会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉介词的差别

发布时间: 2017-11-13 09:13:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



在室外 out of the door
在此期间 during this period
在街上 in the street
在家里 at home
在地板上 on the floor
在我看来 in my opinion

有时英语用介词而汉语可不用介词:
He made a living by fishing.
他打鱼为生。
He grasped John by the collar.
他一把抓住约輪的衣领。
I'll surely let you know in three days.
我三天后一定给你回信。
He was still a child in 1962.
1962年,他还是个孩子。
We haven't corresponded for three years.
我们三年没有通信。

(三)中国学生在使用介词时,典型错误大约有下面几点:
1. 受汉语的影响:
我们努力学习,为了以后能为人民服务。
We are studying hard so that we can serve for the people in future. (错)
你必须面对现实。
You must face to reality. (错)
无论什么事情都逃不了他的眼睛。
Nothing can escape from his eyes. (错)
以上三句中的介词都应去掉。
就我的意见而言,他是对的。
According to my opinion,he is right.(错)
应为:In my opinion, he is right.
他坐在阳光下。
He was sitting under the sun. (错)
应为:He was sitting in the sun.

2. 分不清及物与不及物:
有人敲门。
Someone is knocking the door. (错)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:母语在翻译中的地位
  • 下一篇:集体名词的误译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)