会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉介词的差别

发布时间: 2017-11-13 09:13:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




(二)英汉介词翻译中应该注意的几个问题:
1. 注意掌握英语介词的基本含义,即弄清其基本概念。有些介词可以构成短语,表示地点、时间、原因、方式等等。有些介词只表示一种意思,有些表示许多种意思。不过一般说来,多数介词首先都表示地点,然后再引申表示其他意思,例如在下面句子中,我们都可以看出表示地点的意思和其他意思中间的联系:
There is no one in the room. (地点)
She will probably be back in February. (时间)
She left in a hurry. (方式)
in“在里面”这个基本意思,在“in the army”,“in her evening dress”,“in one's favour”,“in despair”,“in love”等短语中都或多或少地保存着。

2. 英语介词用得极其广泛,意思千变万化,要准确地理解其含义,必须根据上下文加以判断。
试以介词for为例:
What did you have for breakfast?
你今天早饭吃了什么?
I bought this dictionary for five dollars.
我用五块钱买了这本字典。
He took a plane for Hong Kong.
他乘飞机往香港。
For all your explanations, I understand no better than before.
尽管你作了解释,我还是不懂。
It looks as if we are in for a big storm.
看来我们一定会碰上一场暴风雨。
又比如“of”这词在英语中用法是很繁多的,可表示“分离”、“免除”以及部分关系、修饰关系、从属关系、同位关系及动宾关系等。of短语还可以用来表示最高级或与最高级有关的概念。以下of介词短语在句子中作表语或状语用:
His temper is of the quickest.
他的脾气极其急躁。
His description was of the vaguest.
他的叙述十分含糊。
They parted the best of friends.
他们分手时成了极好的朋友。
Both appeared to be in the best of health.
两人徤康状况都显得极佳。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:母语在翻译中的地位
  • 下一篇:集体名词的误译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)