会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉介词的差别

发布时间: 2017-11-13 09:13:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要韧带之一,在英语中起着极其重要的作用,能否正确地运用介词, 已被认为...



英语介词是虚词,也是重要的一类“功能词”。在语言中其主要用途是表示词与词之间的语法关系,并形成某些语法结构。英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要韧带之一,在英语中起着极其重要的作用。能否正确地运用介词, 已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一。

据英语语言巨著Syntax的作者,美国著名语言学家寇姆 (Curme)统计,介词有286个(包括短语介词),但用得最多的介词是at,by,for,from,in,of,on,to和with。据说这九个介同的使用占所有介词的92%。单介词“of”在牛津字典里就有63种不同的意思。还有人统计,在100句连贯性句子里就用了300个介词。可见,英语中介词用得很多,这是英语的又一特点。

现代汉语的介词一般是由动词演变来的,数量远不及英语。
(一)英汉介词的差别主要表现在:
1. 汉语介词多数是从动词变来的,因此不少介词具有动词和介词的双重功能:
他在家。(动词)
他在家学习。(介词)
我把门。(动词)
我把门关上了。(介词)
我为谁?为大家。(动词)
为人作嫁。(介词)
我们应该比贡献。(动词)
他比以前胖了。(介词)
兵对兵,将对将。(动词)
他对数学没有兴趣。(介词)
英语虽然有些介词也具有动词和介词的双重性,但不如汉语多。如:
He gets up early every day except Sunday. (介词)
When I say that the boys are lazy, I except you. (动词)
2. 英语介词结构能作表语,汉语不能。
They are from the same country.
I thought that to be of great importance.
The houses are of stone,
Mv efforts were of little avail.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:母语在翻译中的地位
  • 下一篇:集体名词的误译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)