会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉介词的差别

发布时间: 2017-11-13 09:13:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



I talked with Frank yesterday, and he told me what he thought of our plans.
我昨天和弗兰克谈过话,他把他对我们计划的想法告诉我了。

He threw a stone at the dog.
他用石子投掷那只狗。
He threw a ball to me,
他把球抛给我。

He guessed my age.
他猜出我的年龄。
He guessed at my age.
他对我年龄加以推测。

I know nothing of the matter.
我对这件事全不知道。
I know nothing about the matter.
我不知道这件事的内情

The accident resulted from Tom's carelessness.
这事故由于汤姆不小心才造成的。
Tom's carelessness resulted in an accident.
汤姆粗心大意导致了这场事故。

He ran at me with a knife.
他持刀向我扑来。
He ran to me and kissed me.
他跑过来吻我。

We were waiting for a bus.
我们正在等候汽车。
She was waiting on us courteously.
她很有礼貌地侍候我们。

I was angry at John's remark.
我对约翰说的话很生气。
I was angry with John.
我生约翰的气。

4. 英汉互译时,一定要根据上下文和英汉语言介词短语的固定搭配,及其习惯用法进行选词造句。有的英语介词在汉语中可以不译出来。同样,有的汉语介词译成英语时也可以不译出来。以汉语介词“在”为例:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:母语在翻译中的地位
  • 下一篇:集体名词的误译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)