会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学翻译和谐论的创造性

发布时间: 2022-01-21 09:20:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


刘奎林先生指出:时至今日,人类的思维形式,不仅有为大家所知的抽象思维形式、形象思维形式,并且还有灵感思维,这也是人类的一种基本思维形式。我国著名科学家钱学森曾提出:灵感在创造性思维中是不同于形象思维和抽象思维的思维形式。这里有两点需要引起注意:(1)他第一次将灵感现象作为人类的一种基本思维形式正式提了出来;(2)他把灵感思维作为创造性思维的一个部分。刘奎林认为,人类世代积累的一切物质文明和精神文明,都是人类创造思维的结晶。所谓创造性思维,就是人类各种思维形式的系统运用。凡有社会价值和科学意义的新观点、新概念、新理论、新发现、新技术,都是靠系统地运用各种思维形式得以实现的。其中,灵感思维常常以其独特的突破性创新作用,居于创造思维过程中的主要位置。刘先生进一步指出,“随着科学的发展,人们逐步认识到,灵感来源于人们认识和经验的沉积,启迪于意外突然客观信息的激发,得益于探新和独到智慧的闪光。”庄子所著寓言《庖丁解牛》中的庖丁,视牛“以神遇而不以目视,官知止而神欲行。”由于解牛十九年,解牛数千头,其操刀解牛的技术已经达到了炉火纯青的极高境界。解牛之后,“捉刀而立,为之四顾,为之畴蹰满志”。庖丁已经不仅仅是在解牛,他是在创造一件精美的艺术品。他那“游刃有余”超物质的精神境界启发了后世学者,比如陆机,他“收视反听,耽思傍讯,精登八极,心游万仞”,“观古今于须臾,抚四海于一瞬”,展现了艺术创造思维活动富有灵感性这一特点。如果说陆机的灵感观具有某种神秘色彩的话,那么刘勰的灵感观则完全是根据客观实际出发的。他认为,“积学以储宝,酌理以富才,研阅以穷照。”换句话说,灵感来源于知识的日积月累,来源于丰富多彩的现实生活和实践。他在《神思篇》写道:“夫神思方远,万涂竞萌,……登山则情满于山,观海则意溢于海,我才之多少,将与风云而并驱矣。”古今中外有多少文学家、诗人、艺术家、科学家、哲人、社会活动家,他们的灵感袭来时不也是“万涂竟萌”吗?他们的“满山”、“溢海”之情,使艺术家们创造了不朽的名篇佳作,使哲人、社会活动家创造了全新的思想理论。使科学家产生了全新的发明创造……


我们在研究翻译理论和实践中,需要灵感和创造性思维的和谐发展,实际上,成就裴然的钱钟书所提出的“化境”说、傅雷所提出的“神似”说、许渊冲所提出的“三美、三之、三似”等理论都可以说是运用创造性思维所结出的累累硕果。所以,在翻译界的后学者应认真学习前辈的治学态度,在研究翻译和进行具体翻译实践的过程中要敢于运用灵感思维,敢于创新。

关于创造性翻译实践,请欣赏译园的一朵奇葩《名利场》中的一段。

原文:As the manager of the Performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair,a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. There is a great quantity of eating and drinking,making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling; there are bullies pushing about, bucks ogling the women,knaves picking pockets, policemen on the lookout, quacks (other quacks, plague take them!) bawling in front of their booths,and yokels looking up at the tinselled dances and old rouged tumblers, while the light-fingered folk are operating upon their pockets behind.


[杨必的译文]:

领班的坐在戏台上幔子前面,对着底下闹哄哄的市场,瞧了半晌,心里不觉悲惨起来。市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就忘了旧爱;有的笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。有些是到处横行的强梁汉子,有些是对女人飞眼儿的花花公子,也有扒手儿和到处巡逻的警察,还有走江湖吃十方的,在自己摊子前而扯起嗓子嚷嚷(这些人偏和我同行,真该死!),跳舞的穿着浑身发亮的衣服,可怜的翻斤斗老头儿涂着两腮帮子胭脂,引得那些乡下佬睁着眼瞧,不提防后面就有三只手的家伙在掏他们的口袋。


[分析]译作于1957年翻译出版,出版后即享誉内外,50年来影响、熏陶了几代在翻译园地里辛勤耕耘的人。该书的无穷魅力来源于译坛高手杨必的如神妙笔,“不拘泥于原文的句法结构”并能“摆脱词典释义的束缚”,“根据原文的色调和语景,运用最精当、最生动的语言,做出淋漓尽致的传译,使之产生新鲜活泼的感人力量。”在全书的这段开场白里,“萨克雷操着一副江湖口吻,向读者揭开了‘名利场’的开幕。杨必得其‘志’而传其‘神’,操着同样的江湖口吻,将各种隐喻融人译文之中,使用了‘到处横行的强梁汉子’、‘对女人飞眼儿的花花公子’、‘扒手儿’、‘戏子们’、‘诓谝哄人’、‘扯起嗓子嚷嚷’之类的语言,光怪陆离的气氛,收到了与原作相同的效果,吸引了读者急欲把这名利场看个究竟。”



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言词义言语词义与词典释义
  • 下一篇:美学基本翻译方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)