会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学翻译和谐论的创造性

发布时间: 2022-01-21 09:20:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 不进行再创造很难推出一件具有艺术价值的翻译作品,汉英相去甚远的语言,不可译或抗译地方很多,对此译者只有采取变通或曰创造...



和谐的创造性,尤其是散文、诗歌中的比喻用法,不进行再创造很难推出一件具有艺术价值的翻译作品。汉英相去甚远的语言,不可译或抗译地方很多,对此译者只有采取变通或曰创造性手段才能解决。这些创造性的翻译,在形式上可能与原文有一些背离,但在内容、在整体上却更和谐了,这就是孔子所说“和而不同”的一个诠释,也符合“得意忘言”、“不失本不成其为翻译”这一翻译之道。


I have been here before,

But sweet keen smell:

I know the grass beyond the door,

The sweet keen smell,

The sighing sound, the lights around the shore.

......

Has this been thus before?

And shall not thus time's eddying flight

Still with our lives our lives restore

In death's despite,

And day and night yield one delight once more?

[译文1]词曲风味体(用中诗一元韵式)(辜正坤译)


似曾浪迹此邦,

何故何年费思量。

但记得门前芳草,

犹吐旧时香。

涛声,惆怅,岸畔灯火迷茫。

......

当时情景非真相?

凭谁问,轮回,流光,

唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐?

管它生死,

分啥昼夜,或再度春情喜欲狂。


[译文2]全白话文体(自由韵式)(辜正坤译)

我从前曾来过这里,

但却忘了是什么时候,是什么情形,

我熟悉这门外的草儿青青,

有香气四溢,

岸边叹息伴着灯火微明。

......

难道这一切本就只能如此,

难道这时光的飞旋之轮,

不能使你我的爱情和生活枯木逢春,

逃避了死亡,

让我们白天黑夜地重享一次欢欣?


[分析]原作是19世纪英国诗人但丁·罗赛蒂(Dante Rossetti)的《闪光》(Sudden Light)。因原诗较长,这里删去了中间的一段。辜正坤先生根据汉英两种语言的不同特点,提出一种新的翻译原则,即外汉翻译中的归化还原增色——减色翻译法。辜正坤先生认为,汉语是描写性特强的语言,英语则是逻辑性特强的语言,汉语多华丽修饰语(而印欧语要

少得多),先天地在艺术表达上更富有表现性、美感性。因此,一首较平常的英语诗译成汉语,往往要比原作更富于文采。在此基础上,辜先生提出英译汉的归化还原增色法和汉译英的归化还原减色法。以上译诗便是这种新的翻译法则的范例。我们认为,这种翻译法揭示了文学翻译的基本规律,是一种科学的行之有效的方法。从理论上讲,不论是增色还是减色都是一种“陌生化”。译文1仿中国古典词曲体,采用中诗一元韵式,在原诗的本色上罩上一层汉语文化的浓妆,很美,且有诗的意境和情味,但却拉开了译作与原作的距离。以传统的“忠实性”而论,译文1似有某种程度的背离,但基本精神没有变。对照译文2,不难看出,经过译家再创造之后,原作在译文1里发生了“变形”(创造性变形),原作的语义也因形式的变化而转移。对原作而言,这种译法是一种“陌生化”,而对于中国读者而言,是“归化”。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言词义言语词义与词典释义
  • 下一篇:美学基本翻译方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)