会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学翻译和谐论的创造性

发布时间: 2022-01-21 09:20:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


著名翻译家许渊冲在其汉诗外译方面也取得了裴然的成就,在国内外享有很高的声誉。许教授写道,“后来,我把古典诗词译成英、法韵文,都是重视了创造能力的结果。杨振宁说得好:‘一个人要用功读书,这是对的,可是除了用功之外,还要提倡能够想办法发展每个人的兴趣,有了兴趣,苦不是苦了,而是乐。假如到了这个境地,我想很多工作就比较容易出成果了。’我出成果,正是因为把创造美当成了人生的最高乐趣。”许译诗之所以在国内外享有崇高威望,是在他不断追求美自然而然取得的,这得益于他的创造性思维和灵感思维,同时再加上他精深的汉、外语造诣。有了这些,就有取之不竭的创作欲望,从而带来旺盛的创作动力和丰硕的创造成果。请看译例。


(《钗头凤》,陆游)


红酥手,

黄滕酒,

满城春色宫墙柳。

东风恶,

欢情薄,

一怀愁绪,几年离索。

错,错,错!


春如旧,

人空瘦。

泪痕红悒鲛绡透,

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫!


[许渊冲的译文]

Pink hands so fine,

Gold-branded wine,

Spring paints green

  willows palace walls cannot confine.


East wind unfair. Happy times rare.

In my heart sad thoughts throng:We've

severed for years long.

Wrong,wrong,wrong!

Spring is as green,In vain she's lean.

Her silk scarf soak'd with tears and red with stains unclean.

Peach blossoms fall Near desert'd ball.

There remain the oaths We did swear,

But I cannot send letters to the fair,Ne'er, ne'er!


[分析]“原文上半段最后重复了三个‘错’字,下半段最后重复了三个‘莫’字。英译文也重复了三个单音节的词‘wrong’和‘ne'er’,可以说是既和原文‘意似’,又传达了原文的‘音美’。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言词义言语词义与词典释义
  • 下一篇:美学基本翻译方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)