- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译是语际间的信息传递,它不仅仅是代码间的简单互换,而是从另一种文化的角度阐释原文。因此翻译涉及不同文化间的几乎所有因素,尤其是语言及言语诸因素。
现代语言学认为,语言包括两个方面:语言和言语(langue and parole)。英国语言学家哈特曼(R.R.K.Hartmann)和斯托克(F.C.Stork)认为:“语言是指语言的社会的约定俗成方面:言语则是个人的说法。换言之,它们之间的不同在于:语言是代码(code),而言语则是信息(message)”。翻译是语际问最大限度的信息问接传递,属于语言和言语双重范畴,而词典释义,不管是单语词典的释义还是双语词典的义项翻译,从语言学角度看都属于语言范踌。语言的词义与言语的词义是有区别的:语言的词义是与概念相对应的,是使用该语言的所有社会成员所认同的,是呈现在词典中的固定模式,是个人无法改变的;而言语的词义则是同客观现实世界中的具体事物机对应的,它具有个人的色彩,同使用语言的人的身份、修养、经历密切相关,同特定的语言环境和时代背景也有关系。如:
甲:昨天进城逛商店去了。
乙:买啥了?
叩:一双男牛,一双女猪。
乙:我老婆喜欢女牛。
词典里肯定查不到“男牛”“女猪”和“女牛”之类的词语,因为它们不属于语言词汇。但这类词语在特殊的语用场合,为特殊的社会群体所用,却具有共特定的语义。当然,学者教授们不会使用此类词语,但打工族和城市社会青年却常用此类词语。每个使用语言的人都有自己的语言词汇范围。假定这种范围是一个小圆,那么每一种语言的总词汇则是一个大圆“每种语言词汇的人圆只有一个。但都存在着无数个言语词汇的圆”。每一种语言词汇的小圆之总和肯定会大于语言词汇的大圆。一部大而全的词典可以包容一种语言词汇大圆中的所有词汇,但却不可能包容无数个言语词汇小圆中的全部词汇。因此可以说,语言的词义是固定的、历时性(diachronic)的,已为所有社会成员所认同,而言语的词义是个别的、变化的,其至具有鲜明的地域性和共时性synchronic),如“空嫂”、“计生”、“文革”、“打的”、“贼好”、“阿诈里”等。现代英语词典的鼻祖、规范学派(Prcscriptivc School)的代表人物塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)认为,词典编纂者的责任在于摈弃语言中的不妥和谬误之处,以保持语言的纯洁性;释义和用法应以传统和历史的规范为标准,以保持语言的机对稳定。依照规范派的这种观点,上述词汇不可能收入词典。我国有不少学者亦主张摈弃此类时髦的语言渣滓,以净化祖国语言。然而,在特定的语言环境中,这类词语却又常常出现于特定社会群体的交际场。这便给涉及语言和言语两个范畴的翻译带来了特殊困难。设想一下,如果源语中的时新词的词义尚不能为使用源语的所有成员认同,尚未被源语词典收入,又岂能指望它们在目的语词典中找到对应词。一部臻于完善的词典可以提供词目各个义项的释义,如词汇意义、语法意义、语体意义、语用意义等。但这种释义毕竞仅限于语言层面的范畴,而属于言语范畴的意义在词典中是少见的。
由此可见,词典的释义范围从总体上说小于言语的词义范围;再加之语际间因种种义化因素造成的“词汇空缺”和“语义空缺”,词典释义对翻译的作用就显得更加有限了。因此,译者要在词典释义中找到言语词汇的对应词总不是那么得心应手,常常会感到失望。有鉴于此,译者只能依靠自己对语境的把握,从中判断语言和言语词汇的确切意义。
责任编辑:admin