会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

词典参照鉴别与选词

发布时间: 2022-02-07 09:27:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 《英汉辞海》是目前我国容量最大的双语词典,收词52万条,全书4000万字,学科共全、规模浩繁,共规模和容量堪称我国英汉双语词...



对于译者而言,词典是良师益友。但过分依赖词典,却难免为其所误,英国辞书学家约翰逊认为:“词典犹如手表,不管多差也比没有好,但即使是最好的表,也难保分秒不误”。(Dictionaries are like watches, the worst is better than none and the best cannot be expected to be quite true) 约翰逊此言不仅概括地说明了词典的定义,实际上也从侧面说明了词典的功能。译者不能指望所有的词典释义均是正确的。实际上,词典释义上的错误是常见的,笔者仅就《英汉辞海》中某些词的释义谈谈与翻译有关的词义鉴别与选择问题。《英汉辞海》是目前我国容量最大的双语词典,收词52万条,全书4000万字,学科共全、规模浩繁,共规模和容量堪称我国英汉双语词典之最。然而,其中对原文释义的误译和理解错误也着实令人诧异。举例如下:


(1)hatchment:丧事标志,一块对角放着的正方形板或菱形板,上面放着死者的两个衣服扣子,通常暂时挂在死者住宅的墙外面。

(2)corps de ballet[F]:群舞演员,芭蕾舞剧团不同于独舞者和主角的集体舞者或群舞者。

(3)by 8b:[现主苏格兰]和……相比;beside(was but as a fly by an cagle—Shak 而是像一只鹰那样飞行);11a: [现主苏格兰]:相反地:despite(I could not deny him but was forced by myself to give—Samuel Pepys我不能拒绝他,但是我得强迫自己让步。)


上述几例仅仅是笔者查阅《英汉辞海》时所遇错误的一部分。


经过与英文原文释义比较,笔者发现上述例词释义均存在问题:有的不够精确,有的理解有误,有的译文与原文不符。例1)将原文释义中的“coat of arms”纹章,译成了“死者的两个衣服袖子”,与原义南辕北辙,风马牛不相及;例(2)将corps de balle芭蕾舞团,芭蕾舞团中的伴舞队释义为“群舞演员”,概念模糊,有失精当,共后的解释性语言拖泥带水,语义含糊;例3)8b义项的释义是正确的,但例句中的“by”却与词条释义完全不符:原义是“与苍鹰相比它只不过是一只苍蝇”,词典对原文例句的翻译不仅对关键词的语义理解有误,而几连句法结构也未能理清。义项11a的译文也与原文不符,正确的译文应是“我无法拒绝他,只能违心地作出让

步”。诸如此类的错误笔者已发现多处,至于一部4000万字的巨型词典中究竞有多少错误,笔者无意也无力去探究。但笔者以为,类似上述错误理应避免。释义精确与否是衡量一部词典质量优劣的重要标准,词典释义的错误往往会贻误后学,后患无穷。这就要求词典读者和译者具有较强的比较鉴别能力。鉴别是以比较为前提的,只有多查阅几部辞书,才能通过对比鉴别出优劣正误。但作为译者也应认识到,即便是严谨精确的释义也不可能信手拈来便是“对应词”。如“committed”词,在陆谷孙主编的《英汉大词典》上释义为:(1)“受托付的”、“承担义务”:(2)“忠于某一立场的”、“坚定的”、“忠诚的”(3)“(政治上)有密切关系的”、“结盟的”;(4)“(作品、作家等)根据一定(政治或宗教)观点写作的”、“介入的”。上述4个义项不仅体现了“committed”的本义而且包括了该词的衍生意义,释义应该说是严谨精确的。然而在实际翻译中有时却找不到现成的对应词。请看例句:


A: He said;"I feel that my existence in the world is complete mine, more then when I was a committed Nazj."

B:If there were those who don't want to vote for me because I am a deeply committed Christian. I believe they should vote for someone else.


对照上述例句不难发现,在《英汉大词典》为“committed”提供的所有词义中筛选不到现成的对应词。但依据上述义项2的释义“忠于某一立场的”,“坚定的”,“忠诚的”,结合例句上下文和词的联立关系,译者不难由“纳粹分子”联想到“死心塌地”,容易为“committed Christian”找到对应词-—“虔诚的基督徒”,因此可将例句译为:

A:我感到今天的我完完全全属于我自己,与当年那个死心塌地的纳粹分子的我相比,简直判若两人。

B:如果有人因为我是一名十分虔诚的基督徒而不投我的票,我认为他们就该去投他人的票。


由此看来,双语词典释义的概括性、抽象性和可替换性是至关重要的。在无法提供全部语用和语境意义的情况下,词典释义的严谨性、精确性也就体现在共概括性、抽象性和可替换性方面。也正是这种概括性、抽象性和可替换性才能给词典使用者以启示,让译者触类旁通,由表及里、由此及彼地将高度概括高度抽象的词典释义转化为与具体语境意义相契合的对应词。美国语言学家佩伊(Mario Pei从为词典的帮助是有限的,因为一种语言中的多数词语在另一种语言中会有十几种译法。 (“Dictionaries are of limited help, because most words in one language have a dozen possible translations in another.”)词典是工具,而不是万宝囊,译者可以借助于工具去直接或间接地达到最终日的,而不可将词典当作探取“对应词”的“阿拉丁的神灯”。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:时间指示的翻译
  • 下一篇:语言词义言语词义与词典释义


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)