会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

美学基本翻译方法

发布时间: 2022-01-18 09:24:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译美学的基本原则,对比喻性修辞格或词语的翻译,可采用的方法很多,实际上每位译者因审美观不同做法也肯定会有所不同,译论...



依据翻译美学的基本原则,对比喻性修辞格或词语的翻译,可采用的方法很多,实际上每位译者因审美观不同做法也肯定会有所不同,译论者对此也不应该强求一致。下面这些方法,只是最基本、最一般性的方法。


1.保留差异,等值再现

因为任何一种语言都有“异化可容性”,以此调动读者的主观能动性,所以在读者可以接受并不会产生误解的情况下,尽可能保留原比喻形象。这时的翻译可谓“形神兼备”,可最大限度地再现原语风貌,还可以借此丰富本民族语,体验一下异国民族情调的“美”。


[1] Look at the woebegone walk of him. Eaten a bad egg. Poached eyes on ghost.

[金隄译文]瞧,他走路的这副愁眉苦脸的样子。吃了个鸡蛋。水煎荷包活见鬼。

[萧乾、文洁若译文] 然而,瞧瞧他走路时那副狼狈相,仿佛是个在事业上一败涂地的人。一对荷包蛋般的幽灵的眼睛。(萧乾、文洁若译:《尤利西斯》296页)

[分析]同样是比喻(隐喻),两个译本的处理方法是不一样的,前者用的是原文中的隐喻,按照原文形式直接译了过来,后者把隐喻换改成明喻,加了一些解释性文字,目的是增强译文的可读性,减轻读者的阅读困难。这可以充分说明,由于对读者接受美感及反应看法不同,采用的策略也有很大的不同。


[2] Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.

[译文]在詹勒罗夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。

[分析]牛奶虽有洋味,但掺了水后是何等性质,汉语读者同样可以理解并领悟到它的讽刺意味。


[3] Every family is said to have at least one skeleton in the cup-board.

[译文]俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。


[4] Advice and correction roll off him like water off a duck's back.

[译文]劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。

还有一种必须保留原比喻形象的情况,即此形象在上下文中有很大作用,不能改换或略去。这时的译文从直观上无法体现原文的美感,只有让读者通过读注释加以体味了。


[5] Even before they were acquainted. He had admired Osborn in secret, Now he was his valet , his dog, his man Friday.

[译文]他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。

[分析]在角注中说明Friday源出《鲁滨逊漂流记》,是鲁滨逊的忠实奴仆。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文学翻译和谐论的创造性
  • 下一篇:副语言环境与翻译选词


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)