会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

美学基本翻译方法

发布时间: 2022-01-18 09:24:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2. 更换喻体,突出喻义

当差异的存在不利于理解,而汉语里恰有相对应或类似的比喻时,译者可用符合中国人习惯,且能引起读者同样联想、同样情感的比喻予以部分或全部更换。从审美角度看,客体形式的改变,正是为了产生相同的审美效果,再现译入语的接受美学功能。

[6] Also, he had money in his pocket, and, as in the old days when a pay day, he made the money fly.

[译文]还有,当他钱袋里有钱的时候,像过去发薪的日子一样,他挥金如土。

[分析]这个“挥”字与原文的fly有异曲同工之妙,形象地说明了用钱的挥霍,富有动感,再现了原比喻的韵味。


[7] Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.

[译文]史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。

需要注意的是,用此法翻译时,所改换形象应限为一般形象,而不要使用中国文化味浓的比喻形象,以保证翻译是语言翻译,而不是文化翻译。如把一英语文章中的Never offer to teach fish to swim译为“班门弄斧”,尽管两者在意味上相近,但整体上显得不伦不类,像金发碧眼的人穿中国的长袍马褂,使人体会不到美,应该避免。


3.放弃比喻形式,保证动态对等

如果原比喻形式因语言差异原因不能保留,也找不到合适的比喻取而代之,只有放弃使用比喻形式。这是没有办法的事。这样做,源语语言形式上的美学价值肯定会有所丧失,原有的感染力也会削弱,退而求其次的办法是设法发挥汉语的优势,借助其他手段来弥补损失的美学价值,以获得审美效果上动态的对等。

[8] The ship plows the sea.

[译文]船在乘风破浪地前进。

[分析]原plow比喻的是船像犁铧翻土似地翻起浪花在海上前进,描写它沉稳有力。现在用“乘风破浪”代替,四字成语简洁有力,是没有形象的形象描写,读者同样可以感受到一种动态的画面,有一定气势。

[9] It's very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him.

[译文]很明显,我同老头子至死也势不两立,我不会从他身上得到什么东西的。

[分析]此句也是利用成语,形不似而神似,求得了动态的对等。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文学翻译和谐论的创造性
  • 下一篇:副语言环境与翻译选词


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)