会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

副语言环境与翻译选词

发布时间: 2022-01-12 09:21:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一般文学作品如小说、诗歌、散文等则无声、光、影、像等附加语言因素的表现形式,所以附加语言因素的作用在翻译中也就很难体现。



副语言环境系指参与交际者的表情、神态、语气、语调、体势及交际者所处的场景等从属于话语的附加因素。众所周知,附加因素对话语语义的影响至关重要。现代科学技术的发展使音像效果的表现达到极致。因此,电影、电视、戏剧、广告的翻译要比纯书面文字的翻译更能体现附加语言因素的优势,言外之意,弦外之音也能表现得淋漓尽致。


然而,一般文学作品如小说、诗歌、散文等则无声、光、影、像等附加语言因素的表现形式,所以附加语言因素的作用在翻译中也就很难体现。即便是影视戏剧,如果光凭台词文字而不借助声、光、影、像的表现形式,附加语言因素的作用也难以在译文中充分体现,甚至较般作品更难翻译。例如肖伯纳Bernard Shaw)的

五幕传奇剧《卖花女》(Pygmalion)第一幕中的两句台词:


The Flower Girl:.…… Will ye-0o py me f'them?

The Daughter: Do nothing of the sort, mother. The idea!


如何处理“The idea!”是个非常棘手的问题。这句台词伴随着许多附加语言因素:雷雨中等车的母女身着华贵的晚礼服,这等打扮表明他们决非一般的平民百姓;母亲吩咐儿子佛莱第去叫车,儿了匆忙中将其貌不扬、衣衫褴褛、满身污垢的卖花女的两束花踩入泥水中,花钱未付,匆匆跑去。卖花女满脸不悦,骂了一句:“佛莱第,你怎么搞的,走路不长眼哪?”母亲听了觉得很纳闷,便问:“你怎么知道我儿子名叫佛莱第?”卖花女得知眼前这位太太便是佛莱第的母亲,便要求她替儿子赔花钱。骄矜之气十足的女儿本来就没把这位贫贱龌龊的卖花女放在眼里,而这卖花女却偏偏又出言不逊、开口伤人,然后又要太太替佛莱第付花钱,女儿岂能容她,开口便道:Do nothing of the sort, mother. The idea!这位千金小姐的怒气、怨气、骄气、神气全都体现在这一句台词之中。如此十富的内涵、如此复杂的附加语言因素如何才能在译文中得以体现呢?请看译文:


卖花女:你肯给钱吗?

女儿:妈,一个子儿也别给。她想得倒美!



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:美学基本翻译方法
  • 下一篇:外国酒名的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)