- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“她想得倒美!”看起来很简单。但细细品味后便会发现译文将原文信息(包括各种附加语言因素所内含的信息)滴水不漏地传递给了读者。女儿那表情、那眼色、那娇嗔的神态跃然纸上,活灵活现地呈现在读者而前。想象力丰富的读者似乎能听到她的声音,看到她努起的嘴,不知不觉地被带入剧场,在欣赏场栩栩如生的演出。这正是成功的译文使附加语言因素产生的效应。如若不考虑原文所依附的副语言环境,只按字面翻译,译文必然苍白无力。
若要在译文中充分体现副语言环境的作用,必须在关键词的词义选择上反复斟酌、精心揣摩。将以上译文与原文对比便会发现原文虽然文字简单,但所包容的信息量却相当大。
“The idea!只此两个词和一个感叹号却包含着卖花女与位小姐的地位悬殊,包含着她对卖花女的要求的不屑一顾,也包含着种极度的蔑视。查遍所有英汉词典,即便是最权威的工具书,也找不到idea条日中有“她想得倒美”的中文释义。然而,恰恰是这几个字淋漓酣畅地再现了原文的风格,完美无缺地传达了原文的内涵。由此可见,话语内涵丰富而又高度依附副语言环境的原文,其词义的选择仅靠词典释义是解决不了问题的。“任何语言里的任何一句话,它的意义决不等于一个一个字的意义的总和,而是还多些什么。按数学上的道理,二加二只能等于四,不能等于五。语言里可不是这样。”一个简单的词、句出现在特定的上下文中,与其在词典中的释义往往是不等值的,其深层含义可能会大大超出其字面表层含义。英语是这样,汉语也是如此,如《红楼梦》中黛玉探伤一节:当宝玉被贾政毒打后,林黛玉是最迟一个去探望宝玉的。哭了半天之后,只说了一句“你可都改了吧!“你可都改了吧!”话虽短,但意味深长。它流露出黛玉发口内心的沉痛与哀
怨;也蕴涵着无可奈何的委屈和畏缩。它道出了最知心的了解、最贴心的关怀、最真切的同情、最亲切的安慰;也表达出反抗封建势力失败后的沉痛,生活理想被摧残后的愤恨,违背心意的责备和封建势力压抑下流露出来的一定的软弱和惊恐。如此丰富的内涵均为言外之意。但如果没有贾府生活环境的烘托,缺乏宝黛性格特点的照应及两者关系的特殊性,这层言外之意也就难以揭示了。
副语言环境不能狐立地存在,它与文本语言环境密不可分。没有特定的文本语言环境,也就无所谓副语言环境。在翻译过程中,译者必须对机关词语或话语所处的文本语言环境作透彻分析,然后才能透过语言的表层结构洞悉语言环境的繁简深浅,准确地把握交际者言语的轻重缓急,表情的喜怒哀乐,心态的跌宕起伏,从而将源语的内涵信息完全呈现给译文读者。
责任编辑:admin