会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

副语言环境与翻译选词

发布时间: 2022-01-12 09:21:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


“她想得倒美!”看起来很简单。但细细品味后便会发现译文将原文信息(包括各种附加语言因素所内含的信息)滴水不漏地传递给了读者。女儿那表情、那眼色、那娇嗔的神态跃然纸上,活灵活现地呈现在读者而前。想象力丰富的读者似乎能听到她的声音,看到她努起的嘴,不知不觉地被带入剧场,在欣赏场栩栩如生的演出。这正是成功的译文使附加语言因素产生的效应。如若不考虑原文所依附的副语言环境,只按字面翻译,译文必然苍白无力。


若要在译文中充分体现副语言环境的作用,必须在关键词的词义选择上反复斟酌、精心揣摩。将以上译文与原文对比便会发现原文虽然文字简单,但所包容的信息量却相当大。


“The idea!只此两个词和一个感叹号却包含着卖花女与位小姐的地位悬殊,包含着她对卖花女的要求的不屑一顾,也包含着种极度的蔑视。查遍所有英汉词典,即便是最权威的工具书,也找不到idea条日中有“她想得倒美”的中文释义。然而,恰恰是这几个字淋漓酣畅地再现了原文的风格,完美无缺地传达了原文的内涵。由此可见,话语内涵丰富而又高度依附副语言环境的原文,其词义的选择仅靠词典释义是解决不了问题的。“任何语言里的任何一句话,它的意义决不等于一个一个字的意义的总和,而是还多些什么。按数学上的道理,二加二只能等于四,不能等于五。语言里可不是这样。”一个简单的词、句出现在特定的上下文中,与其在词典中的释义往往是不等值的,其深层含义可能会大大超出其字面表层含义。英语是这样,汉语也是如此,如《红楼梦》中黛玉探伤一节:当宝玉被贾政毒打后,林黛玉是最迟一个去探望宝玉的。哭了半天之后,只说了一句“你可都改了吧!“你可都改了吧!”话虽短,但意味深长。它流露出黛玉发口内心的沉痛与哀

怨;也蕴涵着无可奈何的委屈和畏缩。它道出了最知心的了解、最贴心的关怀、最真切的同情、最亲切的安慰;也表达出反抗封建势力失败后的沉痛,生活理想被摧残后的愤恨,违背心意的责备和封建势力压抑下流露出来的一定的软弱和惊恐。如此丰富的内涵均为言外之意。但如果没有贾府生活环境的烘托,缺乏宝黛性格特点的照应及两者关系的特殊性,这层言外之意也就难以揭示了。


副语言环境不能狐立地存在,它与文本语言环境密不可分。没有特定的文本语言环境,也就无所谓副语言环境。在翻译过程中,译者必须对机关词语或话语所处的文本语言环境作透彻分析,然后才能透过语言的表层结构洞悉语言环境的繁简深浅,准确地把握交际者言语的轻重缓急,表情的喜怒哀乐,心态的跌宕起伏,从而将源语的内涵信息完全呈现给译文读者。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:美学基本翻译方法
  • 下一篇:外国酒名的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)