会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

外国酒名的翻译

发布时间: 2022-01-06 09:20:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 这些“洋酒”品牌多样,译名优雅,深受国人的欢迎然而,这些洋酒之所以能畅销中国,与其名称的翻译有很大关系。



酒是一种全球性的商品。改革开放后,大批“洋酒”涌入我国市场。这些“洋酒”品牌多样,译名优雅,深受国人的欢迎然而,这些洋酒之所以能畅销中国,与其名称的翻译有很大关系。


下面我们讨论酒等外来商品名称的翻译。

1. 一个好的译名不仅要响亮,而且要表其功能。这样才能使酒等外来商品名声大振,销量倍增。

例如:

法国的champagne的中文译名“香槟酒”反映了这种酒清香带甜味的特性,女上特别爱喝,在我国一直畅销不衰。

再如:

德国的Benz高级小轿车,中文的旧译名为“本茨”,现改译为“奔驰”。这个译名改得好。“奔驰”不仅读起来响亮,更重要的是反映汽车行驶的特性。事实上,中国及中国香港地区一直是“奔驰”轿车最大的买主。


2. 一个好的译名既要反映外国语言文化特征,又要符合中国人的审美观和文化价值观。

中国商品的名称用两个字命名的居多。如茅台(酒)、长虹(电视)、新飞(冰箱)等。外国商品的英文名称译成汉语后大多都是三个或三个以上汉字。如Bacardi译为“百加得”(酒),Marlboro译为“万宝路”(香烟),Coca-cola译为“可口可乐”(饮料)等。这样的译名洋味十足,反映了拼音文字的语言特点另外,这几个译名中含有“百”、“万”、“宝”、“乐”等表示吉祥如意的字眼,符合中国人的审美观和文化价值观。可见,酒等外来商品名称的翻译不单纯是两种语言的转换,实际上是两种文化的融合,是一次再创造。


3. 同其他专名一样,外国酒名通常采用音译的方法。

翻译时根据英文读音,汉字通常选用“威”、“利”、“福”、“发”、“万”、“百”、“宝”、“力”、“康”、“奇”、“喜”、“美”等,表示“吉利”,并悦耳动听。例如,Vermouth是一种以葡萄酒为酒基加入苦艾叶等多种植物性芳香物质制成的药酒,其滋味甜中略带后苦,并富有植物性药材的香味与刺激味。这种酒原来意译为“苦艾酒”,现音译为“味美思”。显然,意译不如音译。


音译的外国酒名有:

Winsky威士忌

Rum兰姆酒(又译老姆酒,朗姆酒)

Brox白朗克司

Daiquiri 得其利

Martini 马丁尼

Gin sling 金司令

Brandy Alexander 白兰地亚利山大

Pernod45·潘诺45

Ricard 力加

Sherry 雪利酒

100 Pipers 百笛人

Long John 龙津

Old Parr Deluxe 老伯威

Gin金酒(又译“杜松子酒”)

Remy X. О. 人头马XO

当然,外国酒的译名中也不乏有像“鸡尾酒”这样意译的好名称。

再如:

Great Wall Jade 碧玉长城

Pink Lady 粉红女郎

Snow Ball 雪球

Bell's金铃

Crown Royal皇冠

Four Roses 四玫瑰

Seven Crown 七皇冠

White Horse 白马

Mandarin Napoleon橘子拿破仑

总体上讲,酒等外来商品名称的翻译不论是音译还是意译,都必须反映商品的功能,保存译出语民族的语言文化特色,并符合译人语民族的审美观念和文化价值。这是酒等外来商品名称翻译的基本原则。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)