会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    聚划算百亿补贴!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

历时语义,共时语义与翻译选词

发布时间: 2022-01-03 10:37:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 语义变迁对该词语的语义链的影响以及历史事件为该词烙上的时代印记,后者需要关注的是语义链上的哪一环节与该词所处的语言环境...



语义变迁的结果使许多词语成为多义词。一个词语语义的多寡决定共语义链的长短。语义链愈长,则翻译难度愈大,因为译者要选取的是语义链上的一环,而不是整条链上的所有环节。究竟哪个环节上的语义是所需的正确意义,这就需要译者一方面从词源学的角度对关键词的语义作历时性的分析,另一方面要求译者从语用学的度对其作共时性的分析。前者的重点在于理清语义变迁对该词语的语义链的影响以及历史事件为该词烙上的时代印记,后者需要关注的是语义链上的哪一环节与该词所处的语言环境能达到最佳契合,两者缺一不可。否则,选词的结果是词难达意,或根本违背原文语义。请看以下译例:


例1. These are complements, these are humours; these betray nice wenches, --that would be betrayed without these.

                                                                                             (W. Shakespeare; Love's Labour's Lost . Ⅲ )

朱生豪译文:这是台型,这是功夫,可以诱动好姑娘们的心,虽然没有这些她们也会被人诱动。


梁实秋译文:这就是功夫,这就是派头,这就可以诱惑娇羞的少女,其实没有这一套她们也会被诱惑的。


朱生豪将“nice”译成“好”,梁实秋则译成了“娇羞”,应该说两译者的选词在nice的语义链上,都能找到对应语义,如dainty和pleasant均具有“好”利“娇羞”之义,也是nice一词在现代英语中最具有代表性的语义。然而,两译者的选词均有差错。若对nice一词的语义作历时性分析,便会发现在莎士比亚时代,nice的主导语义是“wanton”,“loose-mannered”,“lascivious”放荡的,淫荡的,行为不检点的),而国际上公认的权威工具书Oxford English Dictionary正是在释义nice 的此项语义时列举上述例句的。可见,nice在上述例句中的语义是“放荡的”,“行为不检点的”,这与上述例句中“betray”当时的语义(seduce, lead astray)也是吻合的;更为重要的是nice的这层语义(“放荡的”,“行为不检点的”)与其所处的上下文,尤其是下文-——“that would be betrayed

without these”没有这一套她们也会被诱惑)能够达到最佳语义契合。试想真正的好姑娘会这么轻易上当受骗,被诱惑吗?可见两译者对nice在选词上只关注到其语义的今天,而忽视了其语义的昨天。


同是nice一词,出现在莎翁的另一剧中时,朱生豪和梁实秋先生都作出了正确的翻译选词。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:语义变化趋势

  • 饿了么广告
  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)