- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例2.To set so rich a main.
On the, nice hazard of one doubtful hour?
It were not good.
(W.Shakespeare: The First Part of
King Henry the Fourth IV)
朱译:我们应该让这么一支雄厚的主力参加这一场胜负不可知的冒险吗?那不是好办法。
梁译:把这样丰富的赌注全交给那变幻莫测的一小时来决定,那可好吗?
Oxford English Dictionary在nice 词条第11义项中的释义是“critical”,“doubtful”,“full of danger of uncertainty”,而上述例句恰好是该义项所列举的例句之一。朱梁二位先生对nice一词的翻译选词不仅符合Oxford English Dictionary对nice该义项的释义,同时与该词所处的具体语言环境也完全吻合。由此可见,nice一词在上述两译文中的翻译选词是正确的。
翻译选词要做到准确无误,译者不仅要考察语义链的各个环节,即对关键词的语义作历时性分析,更重要的是善于依据关键词所处的语言环境对其语义作必要筛选,根据原作所处年代,从关键词的一系列历时性语义中作出共时性的语义选择。请看以下译例。
例3. For here I read for certain, that my ships
Are safely come to road.
(W.Shakespeare: The Merchant of Venice V)
朱译:我从这封信里得到了确定的消息,我的船已平安到港了。
梁译:因为我从信里知道我的船确然是安然回港了。
上述例句中“road”在14-19世纪的常用语义是“a sheltered piece of water near the shore where ships may be anchored"。今天,这层语义虽不常用,但依然存在。因此,根据上下文判断,“road”,译成“港”,选词是正确的。据此我们可以认为翻译选词过程中的词义分析必然是历时性的,而词义选择则是共时性的。