会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

历时语义,共时语义与翻译选词

发布时间: 2022-01-03 10:37:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例2.To set so rich a main.

On the, nice hazard of one doubtful hour?

It were not good.

                                                           (W.Shakespeare: The First Part of

                                                                       King Henry the Fourth IV)


朱译:我们应该让这么一支雄厚的主力参加这一场胜负不可知的冒险吗?那不是好办法。

梁译:把这样丰富的赌注全交给那变幻莫测的一小时来决定,那可好吗?


Oxford English Dictionary在nice 词条第11义项中的释义是“critical”,“doubtful”,“full of danger of uncertainty”,而上述例句恰好是该义项所列举的例句之一。朱梁二位先生对nice一词的翻译选词不仅符合Oxford English Dictionary对nice该义项的释义,同时与该词所处的具体语言环境也完全吻合。由此可见,nice一词在上述两译文中的翻译选词是正确的。


翻译选词要做到准确无误,译者不仅要考察语义链的各个环节,即对关键词的语义作历时性分析,更重要的是善于依据关键词所处的语言环境对其语义作必要筛选,根据原作所处年代,从关键词的一系列历时性语义中作出共时性的语义选择。请看以下译例。


例3. For here I read for certain, that my ships

Are safely come to road.

      (W.Shakespeare: The Merchant of Venice V)


朱译:我从这封信里得到了确定的消息,我的船已平安到港了。

梁译:因为我从信里知道我的船确然是安然回港了。


上述例句中“road”在14-19世纪的常用语义是“a sheltered piece of water near the shore where ships may be anchored"。今天,这层语义虽不常用,但依然存在。因此,根据上下文判断,“road”,译成“港”,选词是正确的。据此我们可以认为翻译选词过程中的词义分析必然是历时性的,而词义选择则是共时性的。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:外国酒名的翻译
  • 下一篇:语义变化趋势


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)