- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(5)Some books are to be tasted, others to be swallowed , and some few to be chewed and digested.
译文1:有的知识只需浅尝,有的知识只要粗知。只有少数专门知识需要深入钻研,仔细揣摩。
译文2:有些书可以浅尝,有些书可以生吞,而有少数书应该细嚼慢咽,融会贯通。
原文用了吃东西的几个词语来比喻人们阅读书籍时应持的态度。但译文1完全没有意识到此处是一个比喻,只是大致传达了原文的意义,使原文由慢杯甘香清冽的美酒变成了译文淡而无味的白开水。译文2虽基本保持了原比喻的一致性和生动性,但最后一词"digested "被译为"融会贯通",与前面的比喻说法"尝"、"吞"、"嚼"、"咽"并列在一起,就不够得体,造成了整句话不伦不类。联系上下文,此处若译为“消化吸收”则更为贴切一些,不仅符合原文的风格,而且也更为合情合理。需要指出的是,这段翻译的问题表面上似乎是个别词语的翻译不当,实质上却是由于译者没有认识到此句为慢扩展比喻,进而影响了整段的翻译效果。
综上所述,翻译中遇到修辞格时,译者应尽量保留原文的修辞格若不能保留,或者译入语中没有相应的修辞,译者也应想方设法传译原文的语言修辞之美,尤其是可以借助变通手法,以译入语中的修辞格来替代原语中的修辞格,尽量再现原文的语言修辞的感染力。当然,这慢切都以译者能够敏锐识别原文中的修辞格为 前提,因为只有先认识到了原文中的修辞格,他人她才能够在翻译时调动慢切手段来再现原修辞格的美。
责任编辑:admin