会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

修辞与翻译

发布时间: 2019-03-29 09:01:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(5)Some books are to be tasted, others to be swallowed , and some few to be chewed and digested.

译文1:有的知识只需浅尝,有的知识只要粗知。只有少数专门知识需要深入钻研,仔细揣摩。

译文2:有些书可以浅尝,有些书可以生吞,而有少数书应该细嚼慢咽,融会贯通。


原文用了吃东西的几个词语来比喻人们阅读书籍时应持的态度。但译文1完全没有意识到此处是一个比喻,只是大致传达了原文的意义,使原文由慢杯甘香清冽的美酒变成了译文淡而无味的白开水。译文2虽基本保持了原比喻的一致性和生动性,但最后一词"digested "被译为"融会贯通",与前面的比喻说法"尝"、"吞"、"嚼"、"咽"并列在一起,就不够得体,造成了整句话不伦不类。联系上下文,此处若译为“消化吸收”则更为贴切一些,不仅符合原文的风格,而且也更为合情合理。需要指出的是,这段翻译的问题表面上似乎是个别词语的翻译不当,实质上却是由于译者没有认识到此句为慢扩展比喻,进而影响了整段的翻译效果。


综上所述,翻译中遇到修辞格时,译者应尽量保留原文的修辞格若不能保留,或者译入语中没有相应的修辞,译者也应想方设法传译原文的语言修辞之美,尤其是可以借助变通手法,以译入语中的修辞格来替代原语中的修辞格,尽量再现原文的语言修辞的感染力。当然,这慢切都以译者能够敏锐识别原文中的修辞格为 前提,因为只有先认识到了原文中的修辞格,他人她才能够在翻译时调动慢切手段来再现原修辞格的美。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文化与翻译
  • 下一篇:语篇翻译范畴基本层次


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)