会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

修辞与翻译

发布时间: 2019-03-29 09:01:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(2)I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.

译文:我把头埋进悲惨的被单和毯子下面,像孩子样的哭了起来。(黄邦杰译)

原文使用了移就(transferred epithet)修辞格,形容词miserable 不是修饰“我”这个悲伤的人,而是"sheet and rug"这两件物体。正是认识到这一点,译者在翻译中尽量保留了原文的修辞格。可是,这个译文对于中国读者来说却不够自然,因为在汉语中“悲惨”很少用来修饰“被单和毯子”。所以有人建议把这句话改译为“我非常难过,一头扎进被单和毯子里,像孩子一样的哭了起来”。这样一改,译文自然是自然了,但是原文修辞格的力量(连"被单和毯子"都因我悲伤而难过)却消失得无影无踪了。从修辞格的角度来说,改译的译文效果也不够理想。


在修辞格翻译中,还有一类情况,即英语中有一些修辞手法在汉语中并没有相应的修辞手法。在翻译这类修辞格时,译者只能放弃修辞格的传译,或者采用变通手法,用译入语中完全不同的修辞手法来替代原文中的修辞手法,以保证大致相同的修辞效果。举例如下:


(3)Fat people will gab giggle, guffaw, gallumph, gyrate, and gossip. They are generous giving and gallant. They are gluttonous and goodly and great.

作者使用一连串以浊辅音"g"开头的单词gab, giggle,guffaw,gallumph,gyrate,gossip, generous,giving, gallant,gluttonous,goodly,great构成了头韵(alliteration)的修辞手法,以声首效果形象地描写了胖人的性格特征。由于汉语没有该种修辞手法,译者显然不可能用汉语来传递这种声音赋予的意义,只能尽量以简洁的语言译出原文俏皮的风格:


译文:胖子喜欢闲聊、傻乐、哈哈大笑、笨拙地走来走去、摇摇摆摆,喜欢东家长西家短地瞎扯。他们为人大方,乐意助人,有绅士风度。他们贪吃、讨人喜欢,是了不起的大人物。

为了保留与原文同等的修辞效果,译者还可以采用变通手段, 用译入语中完全不同的修辞格来替代原文的修辞格。例如:

(4)It was a splendid population—for all the slow,sleepy sluggish-brained sloths stayed at home.

译文:(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。(马红军译)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文化与翻译
  • 下一篇:语篇翻译范畴基本层次


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)