- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译不仅是一种跨语言的活动,也是一种跨文化的活动。这是因为世界上各民族在其文化形成的过程中,虽然有着与其他民族相似的地方,但大多数情况下,各民族形成了各自独特的文化。英语民族和汉民族由于地理环境、气候条件等不同,形成了各自不同的文化。所以英汉互译过程中,很多时候都涉及到文化因素的问题本文将结合英汉翻译中的一些译例来具体探讨一下文化因 素在翻译中的地位以及有关的翻译方法。
1. 文化背景在翻译中的重要作用
译者在翻译的时候,处理的虽然是个别的词句,需要考虑的却是语言背后的文化。若是简单地搬字过纸,译出来的东西就没有人能够看得懂。请看下面的译文:
(1)" Rome wasn't built in a day. ma'am. . . In a similar manner, ma'am," said Bounderby " I can wait you know. If Romulus and Remus could wait, Josiah Bounderby can wait. " ( Hard Times )
译文:“罗马不是一天就造起来的,夫人……同样的,夫人,”庞得贝说,“你知道,我在这儿等并不着急。如果洛摩罗斯和瑞摩斯可以等待的话,约瑟亚•庞得贝也可以等着。
对比原文和译文,可以发现译文非常忠实地传译了原文的内 容,但是仔细思考一下,却觉得译文的处理不够妥当因为一般的汉语读者难以明白原文都在说些什么。例中的洛摩罗斯和瑞摩斯是希腊罗马神话中的人物,他们兄弟俩一出生就被母亲的叔 父追杀,后来牧羊人救了他们并将他们抚养成人。然而,直到他们 长大成人偶然与外公相见并被告知身世后,才奋起反抗,把迫害外 公和母亲的坏叔父杀死。这正如中国的一句俗话所说:君子报仇, 十年不晚。只有了解了这么一段传说,读者才能明白原文中的人物所说的"如果洛摩罗斯和瑞摩斯可以等待的话,约瑟亚•庞得贝也可以等待"的含义。
由此可见文化背景知识在翻译中的重要作用。王佐良说过, 翻译里头最大的困难是两种文化的不同。在一种文化里不言而喻 的东西,在另外一种文化里头却需要译者费很大力气来加以解释。曾和杨宪益一起翻译过无数中国古典小说的戴乃迭女士也曾举例 说道,一提到错工娘白中国读者马上会联想到一整套故事情节以 及其中人物之间的关系,等等。但是要译成英文就需要加脚注或 尽量多作些解释,才能让英语读者有所了解。可以说,要达到翻译 的交流目的,译者必须具有文化意识,树立翻译的文化观,尽量从 译文读者的角度出发,避免搬字过纸式的机械翻译。