会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

修辞与翻译

发布时间: 2019-03-29 09:01:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


原文一连用五个s开头的头韵词与前面的splendid呼应,由于前后词义色彩相反,造成了强烈的反差,具有一种诙谐和幽默的效果。译文虽然与原文仍有所差距,但在音韵字形方面力图再现 原文的修辞特征滞又得了大致相当的修辞效果。(试比较这是滞批卓越能干的人民——因为所有那些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树 獭的人都留在家乡了。)


同样,宋朝词人李清照《声声慢》滞词中的千古绝句头寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚译为So dim, so dark, so dense,so dull, so damp, so dank, so dead”(林语堂译)也是一个修辞变通的佳译。译者采用了英语中的头韵手法来代替原文中那种"舌音、 齿音交相重叠滞勺连续叠音,再现了女词人家破国亡的凄凉、绝望心境。

最后需要强调的是,译好修辞格并不是件容易的事情,尤其是译好那些人们不常见的修辞手法尤为如此。下面我们就以扩展比 喻为例来谈一下识别一些特殊修辞手法的重要性。


扩展比喻是比喻的一种特殊类型,它在句子层次以上较为常见。扩展比喻中通常有一个基本比 喻,其他句子成分都是由这个基本比喻生发、引申而来。扩展比喻通过基本比喻句的延伸和扩展,"在本题和喻体之间安装起一串铰链(hinges),唤起一系列相关而不相同的意象,从不同的侧面丰富、巩固、加强既定的联想,使读者全面、持续地进入比喻的情景, [以]取得更完整的修辞效果"(范家材1997年)。下例就是一个典型的扩展比喻:


Unchecked violence has already dulled the luster of the Big Apple. The daunting task before its leaders is to prevent it from rotting to the core.

它由两个单句组成:第一句作为基本比喻,用苹果之光泽(the luster of the Big Apple)描写了纽约这个大都市的荣耀由于深受暴力犯罪之害而黯淡无光;第二句在此基础上进一步展开,用苹果烂心的形象说明了纽约市暴力犯罪程度之严重,市领导面临的任务之艰巨。通过从不同的角度设喻,该比喻构成了持续完整的意象, 强化了比喻的效果。但是由于扩展比喻不像一般比喻句那样典型和一目了然,容易被人忽略为简单的比喻句而不加以重视。翻译时若遇到扩展比喻而又没有意识到,译文就很难再现原比喻的生动性,与原相比,也就大为逊色。例如,有人将上面的例句译为 "肆无忌惮的暴力已经使纽约黯然失色,领导人面临的令人气馁的任务是防止它腐败透顶"。这个译文完全失去了原比喻的生动形象。


又如培根的散文Of Studies中的一段:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文化与翻译
  • 下一篇:语篇翻译范畴基本层次


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)