- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 文化语境
文化语境即语篇所涉及的文化社会背景。一国的语言和文化总是紧密相连的。因此,翻译不仅是一种跨语言的活动,也是一种跨文化的活动。这尤其体现在语篇中超语言信息的运用上。例如:
(1) ...that Rob had anything to do with his feeling as lonely as Robinson Crusoe. ( Dombey and Son)
译文:他感到像鲁滨逊一样地孤独,这同罗布毫不相干。
(2) I do not wonder that you... are incredulous of the existence of such a man. But he who sold his birthright for a of pottage existed and Judas Iscariot existed , and Castlereagh existed and this man exists! ( Hard Times )
译文:我并不奇怪你们这一班人……竟不相信有那么一个人活在世上。但是有为了一碗红豆汤竟卖了长子继承权的人,犹大•以色加略也曾出卖过耶稣,我们国家里也曾出现过斯尔累, 因此在你们中间当然也会有这样的人!
如果译者对上面句子中的斜体部分所提到的人物、事件等没有感定的背景知识,肯定难以彻底搞清楚原文都在说些什么。如果理解不了这些,又如何谈得上翻译昵了这也就是为什么翻译理论家奈达(Nida)认为"双文化能力甚至比双语能力更为重要",为什么翻译家王佐良说你翻译的虽是个别的词,但面对的却是一大片文化” 由此可见,成功的翻译离不开译者对相关文化背景知识的了解。而对语篇中文化因素处理的好坏,直接影响翻译的效果。
作为跨越两种文化的桥梁,译者可以采取以下两种方法来打破文化的壁垒:(1)行文中增添解释性的文字;(2)译文外以脚注或尾注的形式另加注释。这两种方法在例1中都得到了很好的运用。
例 3 :( When it comes to typing on a keyboard many Japanese are all thumbs. But thanks to the country's ever-smaller phones that's the finger of choice for getting into cyberspace. ) Successive generations of young Japanese have earned nicknames like Bamboo Tribes or Speed Tribes. Now meet the thumb Tribes.
译文:许多日本人在敲键盘时都显得笨手笨脚。但是幸亏这个国家的电话现在做得越来越小,进入数码空间只是文个选择手指的问题。连续几代的日本年轻人得到了竹子族、速度族这样的绰号,现在他们又得到了拇指族的绰号。
(注释间本是文个盛产竹子的国家,有文个时期,日本年轻人到处使用竹制品。二战后,他们追求速度。现在他们则使用愈来愈小的移动电话。)
如果只读译文,不看注释,文般对日本文化不是很了解的人可能对最后文句“连续几代的日本年轻人得到了竹子族、速度族这样的绰号”摸不着头脑,感到很困惑。只有通过文外注释,读者才能对日本年轻人得到上述绰号的来历豁然明朗。
综上所述,语境知识在翻译过程中起着非常重要的作用。要保证准确择词,上下文衔接和连贯,译者不仅应该考虑词语所在的语言语境,还应发挥形象思维,联系语篇所描述的情景语境。为了保证译入语读者对译文的理解,译者还应恰当处理原文的文化因素,适当加以行文解释或文外注释,真正担负起文化交流使者的责任。
责任编辑:admin