会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语境与翻译

发布时间: 2019-03-27 09:06:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


下面让我们再欣赏两个根据上下文灵活译词的例子:

例3: I picked it up the evening after she departed for college. Her bedroom haunted me with its silence , it unaccustomed tidiness with the odd souvenirs from a childhood that was now history.

译文:她离家去上大学的那天晚上,我把八音盒拿了起来。我感到有些怅然,因为卧室里寂静无声,异乎寻常地整齐,还有各色各样的纪念品,都属于过去了的童年时代。

上句中“haunt”在一般字典中的释意都是“常去,常到(某地)”“萦绕心头”等,但译文却根据上下文,将其灵活处理为“我感到有些怅然”,生动地再现了父亲在女儿离家上大学后的真实感受。


除微观语境外,宏观语境对词义的选择、语篇的衔接和连贯也起着重要的作用。宏观语境可以是句群、段落、章节甚至整部作品,因此又被称作广义上下文。这儿我们再引用My Fight Against Junk E-mail中的一段话:

例4 : I received an e-mail the other day that gave me a moment's pause, “Hey cutie, How are you?” It began. “I'm so sorry about last night,click here for a SUPRIXE to make you feel better. ”I was suspicious for three reasons: my girlfriend never misspells like that, we had not had a row the previous night,and I was pretty sure she had not suddenly acquired an Australian e-mail address. At least one part of the message was accurate : if she ever pointed me to a website as sexy as that one, I'd be very surprised indeed.


这里讲述了作者有一次收到一封垃圾邮件的经历。这封垃圾邮件的开始部分"Hey cutie"可以译成"嗨,宝贝儿"、"嗨,靓妮"、 "嗨,美人儿"、“嗨,可人儿"、“嗨,帅哥",等等。从词的语域来看,这五个称呼翻译得都不错。但考虑到同一段中作者还提到这封信不可能是他的女友写的,前面提到的几个女性称呼就都不适合了。

又如,这段还有一个错别字的翻译也能说明宏观语境对翻译 的重要性。原文中的发邮件人把央文字母surprise错拼成SUPRIXE,汉语译文可以采用相应的错别字“京喜”或“京讶”来代替。但是,如果考虑到宏观上下文,此处最为合适的却只能是“京讶”。为什么昵?原因就在于该段的最后一句"if she ever pointed me to a website as sexy as that one. I'd be very surprised indeed. " 只有前面先译成"京讶",后面才会照应上文的内容,突出强调"如果 她真指给我这么一个色情网站的话,我是会惊讶的”此处若译成 "惊喜"就需要加引号,表示反话正说封可见,译者翻译时处理的 虽然是单个的词或句,思考时却应该考虑到整个段落和语篇的衔接或连贯。只有如此,整个语篇在语义的前后衔接和连贯上才不会出现脱节,从而影响整篇译文的质量。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语篇翻译范畴基本层次
  • 下一篇:语篇翻译译文文本范畴


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)