会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语篇翻译译文文本范畴

发布时间: 2019-03-26 08:56:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 语篇翻译原型之间也并不是纯线性的关系,在斯内尔- 霍恩比图示的翻译语篇类型分类基础上,结合前文的语篇翻译概念假设,笔者进...


斯内尔-霍恩比认为经典范畴观已经阻碍了语言学取向的翻译理论研究,因为文本类型并不是能够清晰界定的,“等值”类型也并非那样严格苛刻、清晰明白。她把原型分析的方法延伸到了对目标语文本的分类。原文已经不再是讨论翻译的唯一准绳,是翻译把一个文化中的文本变为原文,而并没有或者几乎没有影响原语文化中的该文本。因此原文就并非要好过译文,或者比译文更权威。从前文分析可知,原文是译文生成的重要信息源之一,但不是唯一的信息源。原文可由多个来源构成,翻译还可重复使用以前的一个或多个译文。这些现象使得传统意义上的原文概念已经不复存在了。译文文本中含有原文文本的成分,其含量或者大或者小;译文文本和原文文本的联系或者紧密或者松散。没有原文的假拟翻译是一种特殊情况。典型的翻译实例中,译文文本是存在对应的原文文本的,二者所属的语域是相同的。因此,以语篇翻译的产品,即目标语译文文本为分类对象更为合理。斯内尔-霍恩比建议的是采取一种以连续体(cline/continuum)各点上动态变化的原型为基础的格式塔整体理论原则来替代古老的、传统的二元划分和基于经典范畴观的翻译范畴描述。那种整齐划一的文本类型划分作为翻译研究的出发点进行假设是可行的,但决不能作为翻译客观标准的参照系,因为现实中的翻译要远远复杂得多。取代那种刻板的语篇翻译类型划分的是一个动态的、格式塔性质的系统,即译文文本原型划分。说应该把语篇翻译理解为原型范畴,也就是说把基本的文本类型作为原型,于是它们就构成了一个连续体,这些基本文本类型是逐步过渡的,其界限是模糊的。这样,我们就可以用一个可变的连续体来取代传统的基于二元对立的范畴划分。实际上,这种“连续体”也是一种理想化的认知构建,因为语篇翻译原型之间也并不是纯线性的关系。在斯内尔- 霍恩比图示的翻译语篇类型分类基础上,结合前文的语篇翻译概念假设,笔者进一步探讨语篇翻译译文文本的范畴问题,如图所示。 


0.jpg



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语境与翻译
  • 下一篇:文学作品中语气的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)