会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学作品中语气的翻译

发布时间: 2019-03-25 08:59:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中国有句俗语,听话要听音,有时,说话人的口气比他/她所说的内容更能体现人物的真实情感。


中国有句俗语,听话要听音。有时,说话人的口气比他/她所说的内容更能体现人物的真实情感。例如,在与朋友逛街时,你问朋友身上是否带着钱?他/她可能有以下几种回答:

(1)“我就只有30块钱。”

(2)“我倒是有30块钱。”

(3)“我有30块钱。”

(4)“我还有30块钱哩。”

(5)“有,我有30块钱哩。”


语气翻译


在这五种回答中,朋友愿意掏钱借你的热情随口气不同而递增。这种说话人的口气,即我们平常所说的“弦外之音”,是句子更深层的涵义,有时比语言本身更能传达一种引人注意的情绪,即所谓的无字的语言比有字的语言更为有力。因此,在翻译中语气的再现极为重要。茅盾曾说过,句调的精神(即句子的“弦外之音”这每至妨碍全篇的神韵……是翻译文学时最要注意的一件事。黄雨石认为,一部作品译得好与不好,是否译出原文的神韵,其最重要的标记,就是它在语气传译上的成就。王佐良在谈到如何忠实于原作的风格时也说过:一切照原作,雅俗如之、深浅如之、口气如之、文体如之。与传达原作的内容相比,模拟出原作中的语气更为困难一些。这是因为语气的含义比作者或人物所要表达的内容更为意味深长、耐人寻味,需要译者仔细琢磨才能体会和表达出来的。下面来看即些译例:


例1 : (Oscar Wilde的An Ideal Husband第一幕中自辛维利夫人要挟齐尔顿的一段对话。)

Sir Robert Chiltem : Mrs. Cheveley, you cannot be serious in making me such a proposition!

Mrs. Cheveley : I am quite serious.

Sir Robert Chiltem (coldly) : Pray allow me to believe that you are not.

Mrs. Cheveley : ( speaking with great deliberation and emphasis) :Ah! but I am.

Sir Robert Chiltem : I am afraid I don't quite understand what you mean.

Mrs. Cheveley (leaning back on the sofa and looking at him):How very disappointing! And I have come all the way from Vienna in order that you should thoroughly understand me.

Sir Robert Chiltem : I fear I don't.


译文:

齐尔顿:薛维利夫人,你不可能是认真向我提出这样的建议! 

薛维利夫人:我是十分认真的。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语篇翻译译文文本范畴
  • 下一篇:语篇翻译界定假设


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)