- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国有句俗语,听话要听音。有时,说话人的口气比他/她所说的内容更能体现人物的真实情感。例如,在与朋友逛街时,你问朋友身上是否带着钱?他/她可能有以下几种回答:
(1)“我就只有30块钱。”
(2)“我倒是有30块钱。”
(3)“我有30块钱。”
(4)“我还有30块钱哩。”
(5)“有,我有30块钱哩。”
在这五种回答中,朋友愿意掏钱借你的热情随口气不同而递增。这种说话人的口气,即我们平常所说的“弦外之音”,是句子更深层的涵义,有时比语言本身更能传达一种引人注意的情绪,即所谓的无字的语言比有字的语言更为有力。因此,在翻译中语气的再现极为重要。茅盾曾说过,句调的精神(即句子的“弦外之音”这每至妨碍全篇的神韵……是翻译文学时最要注意的一件事。黄雨石认为,一部作品译得好与不好,是否译出原文的神韵,其最重要的标记,就是它在语气传译上的成就。王佐良在谈到如何忠实于原作的风格时也说过:一切照原作,雅俗如之、深浅如之、口气如之、文体如之。与传达原作的内容相比,模拟出原作中的语气更为困难一些。这是因为语气的含义比作者或人物所要表达的内容更为意味深长、耐人寻味,需要译者仔细琢磨才能体会和表达出来的。下面来看即些译例:
例1 : (Oscar Wilde的An Ideal Husband第一幕中自辛维利夫人要挟齐尔顿的一段对话。)
Sir Robert Chiltem : Mrs. Cheveley, you cannot be serious in making me such a proposition!
Mrs. Cheveley : I am quite serious.
Sir Robert Chiltem (coldly) : Pray allow me to believe that you are not.
Mrs. Cheveley : ( speaking with great deliberation and emphasis) :Ah! but I am.
Sir Robert Chiltem : I am afraid I don't quite understand what you mean.
Mrs. Cheveley (leaning back on the sofa and looking at him):How very disappointing! And I have come all the way from Vienna in order that you should thoroughly understand me.
Sir Robert Chiltem : I fear I don't.
译文:
齐尔顿:薛维利夫人,你不可能是认真向我提出这样的建议!
薛维利夫人:我是十分认真的。