会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学作品中语气的翻译

发布时间: 2019-03-25 08:59:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return and neighbours who barter their skills and labour. ) But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?

译文1:更有甚者,你怎样测量宁静和自我意识?

译文2:除此之外,那份安宁,那种对自我的感受,又岂是可以简单度量的吗?

作者用反问句肯定了农村生活给人们精神上的益处。译文1 将之译成了一个疑问句,没有能够再现原作者在这里所要表达的真实情绪。译文2通过语序的调整,以反问句译反问句,译出了原文的肯定语气。


例8:(作者以流浪儿哈克芬的角度叙述黑人吉姆告诉他的话。)

He (Jim) said he druther see the new moon over his left shoulder as much as a thousand times than take up a snake-skin in his hand. Well, I was getting to feel that way myself, though I've always reckoned that looking at the new moon over you left shoulder is one of the carelessest and foolishest things a body can do. (Mark Twain: Huckleberry Finn)

译文1:他说他宁可向左边看一千回月牙儿,也不愿意用手拿一次蛇皮。我自己也渐渐地以为如此了,虽然我一向认为向左回头看月牙儿,在一个人所作所为的当中,要算是最大意、最愚蠢的事情。

译文2:他说他宁愿向左转头看上一千次月牙儿,也决不用手去摸头下蛇皮。是呀,我现在也觉得真是应该那样儿,尽管以前我总认为向左转头看月牙儿是一个人可能干出的最冒失、最愚蠢的事了。

对比译文1和译文2,可以发现,译文1虽译出了原文的意思,但不尽符合原文的口气译文2通过句式的调整,特别是通过添加表示程度的副词和语气词,理顺了各句的口气,使整段文字文气通畅,很好地再现了作者以小孩子为身份的叙述口气。


通过以上译例,我们可以得出,翻译时能否再现原文的语气往往影响着一篇译作的质量。当然,要做到译文与原文语气或口吻上的一致并不是件容易的事。译者不仅要敏锐地识别和深刻地理解原文的口气或语调,还要能游刃有余地将所感悟的语气或口吻在译文中准确、恰当地体现出来;不仅要善于在寻常文 字中去体味其若有若无,或显或晦的种种口吻,还要拥有能够栩栩移植的翻译能力。虽然具有挑战性,但准确传递原文的语气是一个译者应具备的本领,是尊重原作者、读者和艺术的基本体现。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语篇翻译译文文本范畴
  • 下一篇:语篇翻译界定假设


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)