- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
齐尔顿(冷冷地):请允许我相信你不是。
薛维利夫人(以很从容和强调的口吻说话)啊胆我是。......
齐尔顿:我恐怕不十分明白你的意思。
薛维利夫人(在沙发上往后靠并看着他):多么令人失望啊! 而且我远道从维也纳来,为的是使你彻底明白我。
齐尔顿:我恐怕不。
这段译文不少地方读起来很别扭,尤其是斜体字部分的翻译看似和原文抠得很紧,但实际上翻译腔很重,难以体现出不同人物说话的口气,更不用说反映人物的性格了。
试比较下面的改译文(翁显良改译。):
齐尔顿:薜维利夫人,您向我提出这样的建议,不可能是当真的吧!
薛维利夫人:当真——万分。
齐尔顿(冷冷地):认允许我相信您并非当真。
薛维利夫人(不慌不忙,柔中带刚):唉,我可是当真的呀!
......
齐尔顿:您这是什么意思?我恐怕不大理解。
薛维利夫人(身子往后你靠,两眼盯着他)那就太令人失望了 !为了使您理解透彻,我还不远千里从维也纳跑来呢。
齐尔顿:我恐怕还是不理解。
例2: (一家人在教堂门口躲雨,因叫不到车,有人说了下面这句话。)
We cannot stand here until half-past eleven.
译文:“我们不能在这儿站到十一点半。”
译文虽然忠实传译了原文的基本涵义,但从上下文来看,这句 话没能反映出讲话人的语气。试比较下面的改译文:
“我们总不能在这儿站到十二点半吧。”
例3:(宝玉得知宝钗项圈上也錾有八个字后,请求宝钗让他看一下她的项圈,遭到拒绝后对宝钗说的一段话。)
宝玉笑央"好姐姐,你怎么瞧我的了呢。"(《红楼梦》第8回)
译文:"Cousin, cousin," said Bao-yu entreatingly,"you've had a look at mine. Be fair!"
这句话看似平常,意味却深,难怪宝钗“被缠不过”,不得不答 应他的请求。这句话的言外之意、弦外之音是什么呢?读到译文中的Be fair! ”,相信你就明白了。