会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学作品中语气的翻译

发布时间: 2019-03-25 08:59:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


齐尔顿(冷冷地):请允许我相信你不是。

薛维利夫人(以很从容和强调的口吻说话)啊胆我是。......

齐尔顿:我恐怕不十分明白你的意思。

薛维利夫人(在沙发上往后靠并看着他):多么令人失望啊! 而且我远道从维也纳来,为的是使你彻底明白我。

齐尔顿:我恐怕不。

这段译文不少地方读起来很别扭,尤其是斜体字部分的翻译看似和原文抠得很紧,但实际上翻译腔很重,难以体现出不同人物说话的口气,更不用说反映人物的性格了。


试比较下面的改译文(翁显良改译。):

齐尔顿:薜维利夫人,您向我提出这样的建议,不可能是当真的吧!

薛维利夫人:当真——万分。

齐尔顿(冷冷地):认允许我相信您并非当真。

薛维利夫人(不慌不忙,柔中带刚):唉,我可是当真的呀!

...... 

齐尔顿:您这是什么意思?我恐怕不大理解。

薛维利夫人(身子往后你靠,两眼盯着他)那就太令人失望了 !为了使您理解透彻,我还不远千里从维也纳跑来呢。

齐尔顿:我恐怕还是不理解。


例2: (一家人在教堂门口躲雨,因叫不到车,有人说了下面这句话。)

We cannot stand here until half-past eleven.

译文:“我们不能在这儿站到十一点半。”

译文虽然忠实传译了原文的基本涵义,但从上下文来看,这句 话没能反映出讲话人的语气。试比较下面的改译文:

“我们总不能在这儿站到十二点半吧。”


例3:(宝玉得知宝钗项圈上也錾有八个字后,请求宝钗让他看一下她的项圈,遭到拒绝后对宝钗说的一段话。)

宝玉笑央"好姐姐,你怎么瞧我的了呢。"(《红楼梦》第8回) 

译文:"Cousin, cousin," said Bao-yu entreatingly,"you've had a look at mine. Be fair!"


这句话看似平常,意味却深,难怪宝钗“被缠不过”,不得不答 应他的请求。这句话的言外之意、弦外之音是什么呢?读到译文中的Be fair! ”,相信你就明白了。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语篇翻译译文文本范畴
  • 下一篇:语篇翻译界定假设


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)