- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语言的使用离不开语境。在翻译的过程中,语境同样起着非常重要的作用。英国翻译理论家彼得•纽马克(Peter Newmark )认为,语境在所有翻译中都是最重要的因素。下面,我们就从语言语境、情景语境和文化语境等三个方面来具体探讨一下语境概念在翻译中的作用。
1. 语言语境
语言语境linguistic context)又称上下文,指的是语篇所在的语言环境。语言语境可再分为微观语境和宏观语境。微观语境又称狭义上下文,在确定词义方面有着重要作用。例如,在散文My Fight Against Junk E-mail 中有这么一段话:
例 1:Microsoft Outlook,for example,can trash any mail not sent directly to your address. But that ends up junking a lot of useful stuff such as discussions on my journalism, school alumni e-mail list. AOL can turn away mail from anyone not flagged as a friend,but part of my job is to accept correspondence from strangers—like you, dear reader.
上句中的journalism不能照搬字典上的“新闻工作”、“新闻学”等词义,而是应根据下文的意义“我工作的一部分就是接受陌生人的信件”来判断此处的journalism实际上是指“我所撰写的新闻报道”。还需要注意的是,此处必须根据上下文增添“所撰写的”,因为“有关我的新闻报道”会产生歧义。
英国语言学家弗恩(Firth)认为,词本无义,义随境生。这不仅适用于一般的阅读理解,更适用于翻译。由于英汉两国语言之间的差异,有时原语里的许多词在译入语里很难找到对应的等值词。在这种情况下,译者可以在彻底弄清楚了个词的基本含义的基础上,根据具体语言环境,大胆创新,灵活译词。请看下面的译例:
例2:She had outgrown it ( the music box) years before and yet could never bear to part with it.
初学翻译的人常把这句话译为:“很多年前,她就已经大到不再需要它了。”或“她就已经大到不再玩它了。”或“好几年前她就已经大得不该再玩这种东西了。”这三种译法都欠通顺,不能准确传达原文的含义。outgrow—词的翻译尤其值得商榷。在上海译文出版社出版的《英汉大词典》中,outgrow一词的解释就是"长大 (或发展)得使……不再适用减长得不再要(或具有)……"。其 中,“outgrow children’s books 译为长大得不再爱读儿童书籍。 这样的译文作为字典释意是可以的,但从翻译的角度来看,译文就不符合汉语的表达方式。若根据上下文,将此句译为“她已经长大,早就过了玩八音盒的年龄”,译文的语言就很地道,很好地表达了原文的意义。