- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Penny wise, pound foolish.栋了芝麻,丢了西瓜
There's no smoke without fire. 无风不起浪
The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘,后世之师
New broom sweeps clean. 新官上任三把火
All shall be well. Jack shall have Jill. 有情人终成眷属
The grass is greener on the other side of the hill. 这山望着那山高
(2)直译法
如果所要翻译的习语喻义清新,形象生动,按字面直译能表达出原文的喻义,则可采用直译的方法。直译法既能完整地保存原文的表达方式,又可以丰富译入语的语言,一举两得。例如:
例 3:What I soon learned was that most e-mail software can't eradicate the junk without throwing babies with the bath water.
译文:很快我就发现大多数电邮软件不能不把婴儿和洗澡水—同泼掉。
例4:俗话说得好,“一龙九种,种种各别”,未免人多了就有龙蛇混杂,下流人物在内。
译文:..but as the proverb rightly says,“ there are nine kinds of dragons and no two kinds are alike. Where many are gathered together ,the wheat is sure to contain a certain amount of chaff,...
例 3 中的英语习语“to throw babies with the bath water” 和例4 中的“一龙九种,种种各别”都采取了直译的翻译方法,语义清楚, 形象鲜明。
类似的例子还有很多,如:
Killing two birds with one stone. —石两鸟。
All roads lead to Rome.条条道路通罗马。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
A bird in the hand is worth two in the bush.—鸟在手胜过双鸟在林。
Hunger is the best sauce. 饥饿是最好的调味汁。
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
(3) 意译法
当有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用时,我们可以采用意译法。意译法是习语翻译中常用的方法,优点是明白达意,缺点是难以保留原文的形象要吾言容易译成大白话。例如,前面提到的Every dog has his day.就因为习语中的关键词dog所承载的文化涵义的感情色彩的不同,只能译为“人人都有出头日”。