会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

习语翻译的方法

发布时间: 2019-03-10 08:44:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


再如:

例 5:Keep learning. Old dogs can, and must learn new tricks. The skills and ideas utilized by Rupert Murdoch today are not those he utilized ten years ago or even one year ago. He is prepared to change and to learn.

译文:不断学习。资深管理人员有能力而且也必须学习新的技术。默多克现在采用的技术和观念与他10年前甚至一年前采用的技术和观念并不一样。默多克随时都准备改变和学习。

原文中的第二个句子是从英语习语Old dog will not learn new tricks演变而来的。鉴于汉语对“狗”所持的鄙视态度,译文只好只译其意,而舍去了原文中的习语形象。

例 6 : You've got to have faith up your sleeve otherwise you won't succeed.

译文你必须心中有自信,否则你不会成功。

短语 to have faith up your sleeve 是从英语习语 to have an ace up one's sleeve (袖里藏有王牌)中转化而来的,英语读者读到这里,自然会有正确的理解。但若将此句直译为“你必须袖里藏有自信,否则你不会成功”,中国读者会觉得莫名其妙,甚至可能有“袖里藏刀”这样如错误联想。在这种情况下,译者只好采取意译的方法。


(4) 直译加注法

由于多数习语所具有的形象性,采用意译法翻译习语不得不以牺牲原习语生动的形象为代价,作为弥补,习语翻译有时采取直译加注释的方法,以求既保留形象又传达原习语的意义。另外,遇到典故性的成语,最好也采用直译加注的方式,让译文读者既能熟悉原语的文化,又能明白其中的意思。例如:

例7:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自语道:“若真也葬花,可谓’东施效颦’了,不但不为新奇,而且更是可厌了。”


译文:“ Can this be another absurd maid come to bury flowers like Tai-yu?”he wondered in some amusement. If so she's 'Tung Shih imitating Hsi Shih’* , which isn't original but rather tiresome.

Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.

汉语成语“东施效颦”在英译文中采用了直译加注释的处理手法。若只翻译成语字面意思而对其中涉及的人物不加解释,英语读者就会困惑不解,弄不明白译文到底在说些什么。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:认知语言学的语义观
  • 下一篇:认知语言学的意义观


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)