- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从引文可以看出,这里所运用的是矛盾修饰法(oxymoron)。这种修辞格将互相矛盾的词语结合起来,产生一种特殊的表达效果。莎士比亚用以刻画朱丽叶的矛盾心理更是入木三分。曹禺先生充分理解莎士比亚的修辞意图,将这一段译成:
此地多的是恨,而更多的是爱。
哦,爱里爆出战争的焰火!
恨里又有柔情的温存,
又是重,又是轻,
庄严里却听见轻浮的笑声,
从一片空虚忽然出来一片天地,
乌烟瘴气的,仔细看又有些光明。
羽毛忽然像铅铁那样重,
黒烟发亮,火焰如冰,
健康就是病。
明明是睡又是醒。
说它是什么,它就不是什么。
我就感到这样的爱情,
我又不爱这样的爱情。
表达是理解的结果,但理解的正确并不等于表达的准确和完 善,还要用修辞原则和技巧来对译文进行反复推敲琢磨。这就需 要通过学习修辞学增强修辞的意识。如果文学翻译工作者不加强修辞意识,对原文的修辞不能加以识别,理解就打了折扣,转换 阶段更感到束手无策。不能运用辩证论译的观点处理好翻译实践。 文学作品既然有美学的特质,这也是通过修辞来进行表现的。
责任编辑:admin