会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

修辞与文学翻译

发布时间: 2019-03-07 09:05:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


从引文可以看出,这里所运用的是矛盾修饰法(oxymoron)。这种修辞格将互相矛盾的词语结合起来,产生一种特殊的表达效果。莎士比亚用以刻画朱丽叶的矛盾心理更是入木三分。曹禺先生充分理解莎士比亚的修辞意图,将这一段译成:


此地多的是恨,而更多的是爱。

哦,爱里爆出战争的焰火!

恨里又有柔情的温存,

又是重,又是轻,

庄严里却听见轻浮的笑声,

从一片空虚忽然出来一片天地,

乌烟瘴气的,仔细看又有些光明。

羽毛忽然像铅铁那样重,

黒烟发亮,火焰如冰,

健康就是病。

明明是睡又是醒。

说它是什么,它就不是什么。 

我就感到这样的爱情,

我又不爱这样的爱情。


表达是理解的结果,但理解的正确并不等于表达的准确和完 善,还要用修辞原则和技巧来对译文进行反复推敲琢磨。这就需 要通过学习修辞学增强修辞的意识。如果文学翻译工作者不加强修辞意识,对原文的修辞不能加以识别,理解就打了折扣,转换 阶段更感到束手无策。不能运用辩证论译的观点处理好翻译实践。 文学作品既然有美学的特质,这也是通过修辞来进行表现的。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:认知语言学的意义观
  • 下一篇:语言变体与文学翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)