会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语言变体与文学翻译

发布时间: 2019-03-06 08:59:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓变体是人们在不同场合下对自己的言语所作的调整,文学反映人类社会的整体画面和每个细节,如小说,就被人们称为“时代的风...



语言是由各种变体组成的。所谓变体是人们在不同场合下对自己的言语所作的调整。文学反映人类社会的整体画面和每个细节,如小说,就被人们称为“时代的风俗画”。小说描绘自然景象、 社会环境、生活场景以及人物外貌、心理、言谈、举动和各种关系,充分展示社会生活的各个方面。作家往往抓住各种语言变体来反映上述每个方面,如果我们在翻译中不加以注意,就会使原作的信息内容和美学特质不能得以最自然、最切近的再现。


熟悉《红楼梦》的读者都会记得宝玉谒见北静王的场面。就语言变体而言,最典型的是北静王见到宝玉之后跟贾政的一段对话:

北静王见他语言清朗,谈吐有致,一面向贾政笑道:"令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐突,将来’雏凤清于老凤声’,未可量也。"贾政陪笑道:犬子岂敢谬承金奖,赖藩君余恩,果如所言,亦荫生辈之幸矣。”

从引文可以看出,北静王身为王爷,在王府,言语可能十分随意,但在正式的社交场合,为体现自己的尊位和教养,也得调整自己的话语,因此用了“小王”、“唐突”等自谦词,又用了“令郎”、“龙驹凤雏”、“世翁”等敬语。而贾政是一个忠臣,在王爷面前只能自甘卑下,因此在贾府那种盛气凌人的态度早已消失殆尽,言语也随着起了变化,字字句句要去贬低自己,显出了虚伪的奴才面孔。"犬子"、"谬承金奖"、"荫生辈"等等都充分体现了这种奴才身份。作者以此来揭露封建社会的等级关系,因此语 言变体的使用是有目的的。而这种语言变体的作用往往由于翻译不当而失去原貌,例如下面一种译本:


The clarity and fluency of Pao-yu,s answers made the prince turn to observe to Chia Cheng, "Your son is truly a dragon's colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix may even surpass the old one ? "

"My worthless son does not deserve such high praise," rejoined Chia Cheng hurriedly with a courteous smile. “If thanks to the grace of Your Highness such proves the case, that will be our good fortune, ”

从英译来看,除了"May I"、"My worthless son"、"the grace of Your Highness"以外,其他变体形式都未充分体现出来,而且"龙驹凤雏"直译成"a dragon's colt or young phoenix"而不加注释。在西方,"龙"是凶残的怪物,译文是褒还是贬,英美人大概分辨不清。总之,译文是不够理想的。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:修辞与文学翻译
  • 下一篇:语言风格与文学翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)