会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语言风格与文学翻译

发布时间: 2019-03-04 09:30:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 什么是语言风格,按这些学者的阐述,所谓语言风格包括“作家驾驭语言的本领、遣词造句的特色、作家对语言习惯的用法,句型特点...


作家的文笔(即清新、华丽、细腻、粗矿等等)被认为可译的时候,又有学者提出一种新观点:语言风格不可译。什么是语言风格?按这些学者的阐述,所谓语言风格包括“作家驾驭语言的本领、遣词造句的特色、作家对语言习惯的用法,句型特点以及贯穿作品始终的作家本身的语言个性等等”。笔者对作家文笔可译而语言风格不可译的见解不敢苟同。首先,笔者感到这种说法在逻辑上就站不住脚。何谓文笔?文笔就是指作家遣词造句的特色,就是作家超出语言"共核"的语言个性。按乔姆斯基的说法,就是"语言运用"的个性;按韩礼德的说法,就是"实际语言行为"的个 性。


遣词造句的特色就是作家为"情"或"志"而运用的表现手法所在。翻译若不忠于原著的风格,就违背了翻译的基本准则;因 为对原作者的"语言个性"缺乏了解,往往导致误译。改革开放 之初,笔者读过一本英美短篇小说集。因为十年文荒造成的文化 枯竭,自然也大饱眼福。然而叹服之余,也总觉其中有些不足之 处。例如海明威的短篇《五万元》。后来在教英美文选时又接触到 这篇小说,对照译文,更觉得译者因不重视风格而犯了一系列错误。


如所周知,海明威的语言风格含蓄简约,被人称为"电报式",加之这篇小说用口语体写成,里面美国俚语很多。所有这些应算作家在这一篇中遣词造句的特色,即独特的语言风格。可是译者未经分析就率尔操觚,结果多处译错。在此不妨剖析几例。为了说明问题,先交代一下故事梗概。《五万元》描写老拳王杰克为 了在退出体坛前得到一笔钱,来保证女儿的学业,在最后一场比 赛时把五万元的赌注压在对手身上。但作者为体现他自己常称道 的"硬汉精神",在故事的高潮时,着意写杰克为了维护其拳王的 体面,以故意犯规的方式输给对方。可以说,主人公"名"与 "利"的内心冲突是小说的主题。下面按故事的情节来分析译者因对语言风格缺乏认识而造成的误译。


小说以杰克和他的朋友在健身房的对话而开始,一个叫“士兵”的朋友老戏弄他。杰克火了,说: “You want to work”。句中的work是俚语work over的变体,应译成"较量一番",而译者忽视了这一遣词特色,译成了 "你要干活吗?"。一场举世瞩目的拳击比赛即将来临,报界和电台以及社会舆论总要议论和预测。因此,霍根转引了一句:“All they did was pick Willard at Toledo”, 句中的pick本是“认定某某会取胜”的意思。而中文译本却译成了 "他们干的好事就是在托莱多惹得威拉德恼火"。由于杰克心里充满着矛盾,故在健身房练功时情绪不高。旁人在一边品头论足,说:“He  couldn’t sweat”。译者又不加分析,按字面意思去翻译, 便成了 :"他出不了汗"。其实,海明威在此处是用该词的引申义 “work hard enough to cause sweating ”。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言变体与文学翻译
  • 下一篇:述志为本话译诗


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)