- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
通过上事例的分析,我们不难看出语言变体对文学翻译的重大意义。因此,我们要对语言变体加以分析和研究。社会语言学告诉我们,人的行为是随不同环境而改变的,例如人们在婚礼和生日聚会上,总是兴高采烈,喜气洋洋;在葬礼时,严肃悲伤,充满同情感;在课堂上,聚精会神,洗耳聆听;而在教堂, 则肃穆敬仰。语言也是一种行为,也需随环境的改变而改变,这种随语言环境而改变的各种个体语言,就是社会语言学所研究的主要内容之一。
社会语言学家们认为语言变体有多种类型,归纳起来,有如下几种:
1 因地区不同而产生的语言变体,例如中国的普通话与各种方言的差别,如英语和美语的差别等等。
2 因阶级或教育程度不同的各种变体,如知识分子语言和非知识分子语言的差别等等。
3 因语境和交际双方关系不同的各种变体,如雅语、俗语、俚语等等。
4 因交际目的和内容的不同而产生的各种变体,如广告语、新闻语体、科技语体、公文法律语体等等。
5 因媒介不同而形成的各种变体,如口语体和书面语体等等。
上面我们已谈到文学作品的内容涉及到人类社会生活的每个方面,因此,上述各种变体都应在文学翻译中加以考虑。从翻译的角度来考虑,我们主要是对原语和的语的语言变体进行对比研究。既然各种语言的结构是自成体系的,那么每种语言的语言变 体的表现形式就不尽相同。下面我们就英语的语言变体来作一点 分析。有的社会语言学家把英语口语的变体分为五种:
庄严体(the grand or frozen style)
正式体(the formal style)
非正式体(the informal style)
随意体(the casual style)
亲昵体(the intimate style)
鉴于英语是"形治"语言,因此,措词在形成语言变体时起到一定的作用,但变体的形式主要还是靠结构形式,即句法结构。为简便起见,我们将正式体(以下以A表示)、非正式体(以下用B表示)和随意体(以下以C表示)三种语言变体的结构进行比较。 请看几组例句:
On the decease of his father, Mr. Robert Brown was obliged to seek alternative employment. (A)