会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

修辞与文学翻译

发布时间: 2019-03-07 09:05:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 修辞则贯穿了翻译的全过程,我们首先看看修辞对加深理解所起的作用,按照英语修辞的观点,作家在文学作品中常取用词的含畜义。



如所周知,我国翻译界一般把翻译的过程分为三个阶段:理解、表达、校正;而修辞则贯穿了翻译的全过程。我们首先看看修辞对加深理解所起的作用。按照英语修辞的观点,作家在文学作品中常取用词的含畜义(connotation)。坦纳(Tanner)在其 《作文与修辞》(Composition and Rhetoric)一书中与道:“在说明文和论说文中,要用特定的词,词义准确,切合主题,适合听者或读者的理解程度,适合语境;因此,要按词的本义来选词。但在描写文中和叙事文中,则力求用富于表达力的词,通过联想和 含蓄的方式,不仅可以打动读者的心灵,还可以激发读者的感情。" 可是一般读者往往忽视这一点,从而产生望文生义的倾向、;即使是有经验的翻译家,偶有不慎,也会产生这类失误。这里引出一位笔者比较喜欢的翻译家对哈代短篇小说《儿子的否决权》的译文中一个例子。先看原文:


Somehow her boy,with his aristocratic school knowledge,his grammar, and his aversion, was losing wide infantine sympathies,extending as far as to the sun and moon themselves,with which he,like other children,had been born,and which his mother, a child of nature herself, had loved in him; he was reducing their compass to a population of a few thousand wealthy and titled people, the mere veneer of a thousand million of others who did not interest him at all.


译者的相应译文如下:

她的孩子自从在学校里学到一些贵族式的知识他的那套语法以及对于某些事物的憎恶,不知怎样地使他 失去孩子们所有的同情心,甚至连太阳和月亮都不喜欢了。他和旁的孩子们一样,生下来原也有着这种同情心,他的母亲自己既然也是一个满怀天真的儿童,所以也正是为了他的这种同情心,才去爱他的,如今他把所同情的范围,局限于几千个有金钱有头衔的人,这些人只不过好像一层薄薄的木板,掩盖了其他千百万群众,所以群众便一点也不曾引起他的关心了。


可以说,整个译文是比较忠实、通顺的,但把veneer—词译成"薄薄的木板",这可值得商榷。这句话很长,可见哈代创作时是花了一番工夫的,他在这里揭露了贵族式教育对儿童心灵的摧残,抨击了 "日不落帝国"表面的虚荣。笔者觉得,哈代在此是采用 veneer 的含蓄义,即:any attractive but superficial appearance or display (华而不实的外表)。因此,这个分句的译文应当改为:



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:认知语言学的意义观
  • 下一篇:语言变体与文学翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)