会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语言变体与文学翻译

发布时间: 2019-03-06 08:59:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


After his father's death, Robert had to change his job. (B)

When his dad died,this guy had got to get another job. (C)

I wondered if you would give us some advice. (A)

I am wondering if you'd give us some advice. (B)

I wonder if you'd give us some advice. (C)


You haven't to fill in a form. (A)

You don't have to fill in a form. (B)

You haven't got to fill in a form. (C)


He spoke in a confident manner. (A)

He spoke confidently. (B)

He spoke dead sure. (C)


我们只要认真分析各种变体的语法结构就不难看出它们之间的差别。除了措词差别以外,在第一组中,主要是时间状语的结构不同。在英语中,用介词短语比用从句正式一些。在第二组中, 主要是时态不同,表示现在时间用过去式是礼貌语,而用进行体又比用一般现在时高出一层。在第三组中,差别主要体现在情态动词和助动词的用法上。而在第四组,介词短语比副词正式一些。


以上是英语变体的表现形式,那么汉语昵?汉语不是"形治"语言,因此,主要不是靠句式的变化来构成变体。汉语是表意文字,主要靠措词来体现种种差别,例如:

你好——您好;老头——大爷;让开——劳驾;住址——府上;岳父——泰山大人,等等。


因此,上述各组例句的汉译,我们也只能通过词语上’的修辞来体现语言变体,相应译文为:


罗伯特•布朗先生于尊父仙逝后被迫易职。

罗伯特在父亲死后不得不改变职业。

这小子他爸死后只好另谋生路。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:修辞与文学翻译
  • 下一篇:语言风格与文学翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)