- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
如果我们所译的文字本身就是转译,那么文字不通常常转译中的问题,必须找到原始文本或至少是另一种文本加以校核。把这样的文字也“凑合着”搬进中文,显然不是认真负责的办法。
这里所说的不完整,指的是原文本来就不完整,往往是发言人有意时半吞半吐,欲言又止。这种不完整,本身是一种神态,而且常常还带着一些字里行间的含义,因此译者无需加以修补。原文是怎样的不完整,译文也照样来个不完整;原文的字里行间有什么暗示,译文的字里行间也给它一个什么暗示。
(例5.) I do not know how many roubles the Soviet Union would want to contribute, but instead of oratory and words and things like that—well, there are too many words and very little action .
(原译)我不知道苏联要捐助多少卢布来代替演说和类似的言词—— 讲得太多,做得太少。
(改译)我不知道苏联愿意捐助多少卢布,但是不搞演说、言词以及诸如此类的东西—— 唔,讲得太多,做得很少。
原文吞吞吐吐,显然是发言人由于某种原因不愿直接抨击译者把中间那半句没有说完的话和前一句合并在一起,又把破折号之后不很对称的话改为对称,语句是完整了,但是含含糊糊的指责也就士成了咄咄逼人的直接进攻,神态大不一样了。
实际上,所谓传神,不论在形象语言上、感情傾向上,都是一个准确翻译字里行间意思的问题。字里行间,并不等于虚无飘渺。只要我们细心体味原文,处处注意上下文融会贯通,在比较深奥的地方多推敲一下,肯定可以把正,反,明、暗各种微妙意思都领会在心,这时再用自己的语言把这些意思都恰如其分地表 达出来,那就是准确传神的译文了。
责任编辑:admin