- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
传神,这在翻译中似乎是难于攀登的高峰。
有人认为只有文艺翻译才能要求传神,并且认为如要传神就不能太准确,因此这个要求不适用于联合国文件这类材料的翻译。
我认为这个看法不够全面。如果说,由于我们的水平的限制,我们要做到传神有不少困难,这是符合事实的;但是,作为一个努力的具标,那么传神应该是包括在准确这个概念之中的。要求准确翻译,其中就包含着要求传神。
对于某些类型的文学作品,例如诗歌和另外一些民族色彩特别强烈的作品,翻译中的传神确是一个更为复杂的问题。但是对于一般的作品,其中包括一般文学著作,也包括联合国文件(实际上,许多代表的发言具有明显的文学性---演讲本来就是文学形式之一),传神和准确的一致性是很清楚的。
这里谈三个问题。
第一、形象传神问题
形象是生动地表达思想感情的手段。在翻译的过程中如果改变原文的形象,那就可能既丢掉一些原文的涵义,又添进去一些原文所没有的东西。所以,只要能把译文保持在通顺的范围之内,最好是保留原文的形象不动。
(例1.)(...our black brothers in the United States) who are still suffering the same human degradation which was perpetrated on Africa when the slave trade was initiated here.
(原译)这些美国黑人现在仍然在过着在这里开始贩卖奴隶时横加在非洲人身上的同样非人生活。