- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
含典故的英语谚语既有典故,富有哲理,也具有英谚的形、音、 意三美之妙,对于英语学习者来说,多了解些英谚的典故,对了解英语历史文化是非常重要的。英谚浩如烟海,其内涵荟萃纷繁,一 则则典故犹如玛瑙,好似珍珠,无不折射出时代精神和民族文化的 摧燦,因而翻译典故非常困难,它常常不为另一文化的人们所知晓,即便是非母语的汉语学者一般也不很熟悉源语中的复杂典故,其困难在于它们是用简单的语言符号来表达复杂的文化信息,并常常具有多重含义,它的使用在很大程度上也受文化圈的天然限制。典故传译的困难是文化传统影响语用意义的一个突出的例子。翻译典故最忌的是误解,要防止一些貌合神离的理解与翻译。
1. 含典故的英语谚语
carry salt to Dysart and puddings to Tranent. (白天点措烛,多此一举。)(对应)Dysart盛产盐,Tranent出香肠。其意为:It's an unnecessary action to bring things where they are already plentiful.
Pepper to Hindustan(印度斯坦为胡椒产地)
Hold a candle to the sun. (举蚀照太阳-----笑话。)
Don't carry coal to Newcastle (Newcastle 为英国产媒区)
He that lives with the Muses shall die in the straw. (与缪斯为伍,必死草垛。)(直译)The Muses 系希腊神话中司文艺、音乐、学术的女神。此谚指文学艺术家太多贫困。
Parnassus has no gold mines in it. 帕纳塞斯山为太阳神和文艺女神的灵地,而非物质的源泉,英国19世纪文学家 Walter Soott 有句名言:Literature is a good staff, but a bad crutch.(文学是一根好拐杖,但走路不能靠它。)我国现代诗人桂向明的诗句“我选择了诗,选择了清贫和正直”,均表明个中哲理。