会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉英典故介绍

发布时间: 2018-11-22 09:10:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



It is height makes Grantham steeple stand awry.(树大招风,人强遭忌。)(对应)Grantham是林肯郡一城市,14世纪建有大教堂,其塔尖高280英尺,从下仰视,好似塔在倾斜,此语含枪打出头鸟之意。类似的例子有: Loftiest trees most dread the thunder.(最高的树怕雷击。)opium poppy syndrome (精英淘汰制)。


One acre of performance is worth twenty of the Land of Promise.(十赊不如一现。)The Land of Promise 意栺希望之乡,即上帝赐予亚伯拉罕的土地---迦南(Cannan)。类似的例子有: A bird in the hand is worth two in the bush.


2. 英语引言

Forgive and forget.不念旧恶;不记旧仇。

All's well that ends well.结果好就一切好。

That's Greek to me. 我对此一窍不通。

All is not gold that glitters. 闪光的东西不一定都是金子。

Discretion is the better part of valor. 小心即大勇。

That's something for Ripley. 信不信由你(专栏)。


Where s the beef? (牛肉在哪里?)是美国快餐行业推销汉堡包的一句著名广告语,意思是别人的汉堡包的牛肉在哪里?哪有我们的好?后來在美国总统大选时,在里根和蒙代尔的电视辩论中,蒙代尔质问里根,他的外交政策的精萃部分在哪里时,就用了这句家喻户晓的广告语,引起听众的哄堂大笑,使里根感到非常难堪。后来这句话广为引用,意思是“精华的东西在哪里?”



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:准确和传神有无矛盾?
  • 下一篇:汉语歇后语的翻译方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)