- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
泥菩萨过河——自身难保Like the clay idol forging the river — it's as much as they can do to preserve themselves from disaster.
竹篮子打水——一场空To draw water in a bamboo basket — all in vain,
大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米——弱肉强食Big fish eat small ones and small fish swallow tiny shrimps — the weak are the prey of the strong.
柳树开花——无结果 Like the willow tree in blossom —they'll never bear any fruit.
—条藤上的瓜——苦的都苦,甜的都甜Melons from the same vine — either all sweet, or all bitter (sharc weal and woe)
直译法是传达原文形象,保存原作原汁原味的最好方法。歇后语是形象的语言,特别是比喻性歇后语,形象性很强,如果能运用直译法进行翻译,就能最大限度地保留其民族特色和喻体喻义。
2) 意译法在译汉语歇后语“解”的部分,非常有用。如何把“解”的部分译成相对应的英文表达,不妨采用一种超越文字结构的意译法,与原作虽有差异,但更能表达原文神韵,使西方读者更容易理解。这种译法给人一种新鲜的感觉,原文与译文“和而不同”。
阁王爷审案——尽是鬼话Devil of Hell tries a case — a ghost writes ghostly stories (like old wives' tales)
三百斤的野猪——全得一张嘴Why is the fat boar so strcrng ? —because it's got a powerful mouth.
—是一,二是二一一直话直说 One is one and two is two — to speak frankly;to call a spade a spade
画龙点睛——恰到好处 Dot the eyeball in drawing a dragon — just hit the target / hit the right nail on the head.