会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉语歇后语的翻译方法

发布时间: 2018-11-21 09:19:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



泥菩萨过河——自身难保Like the clay idol forging the river — it's as much as they can do to preserve themselves from disaster.

竹篮子打水——一场空To draw water in a bamboo basket — all in vain,

大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米——弱肉强食Big fish eat small ones and small fish swallow tiny shrimps — the weak are the prey of the strong.

柳树开花——无结果 Like the willow tree in blossom —they'll never bear any fruit.

—条藤上的瓜——苦的都苦,甜的都甜Melons from the same vine — either all sweet, or all bitter (sharc weal and woe)


直译法是传达原文形象,保存原作原汁原味的最好方法。歇后语是形象的语言,特别是比喻性歇后语,形象性很强,如果能运用直译法进行翻译,就能最大限度地保留其民族特色和喻体喻义。


2) 意译法在译汉语歇后语“解”的部分,非常有用。如何把“解”的部分译成相对应的英文表达,不妨采用一种超越文字结构的意译法,与原作虽有差异,但更能表达原文神韵,使西方读者更容易理解。这种译法给人一种新鲜的感觉,原文与译文“和而不同”。


阁王爷审案——尽是鬼话Devil of Hell tries a case — a ghost writes ghostly stories (like old wives' tales)

三百斤的野猪——全得一张嘴Why is the fat boar so strcrng ? —because it's got a powerful mouth.

—是一,二是二一一直话直说 One is one and two is two — to speak frankly;to call a spade a spade

画龙点睛——恰到好处 Dot the eyeball in drawing a dragon — just hit the target / hit the right nail on the head.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英典故介绍
  • 下一篇:汉英谚语的修辞手段的不同


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)