- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
被窝里放屁一一独吞 Passing air under the quilt — all for oneself. 此类歇后语有贬义形象,非常粗俗。文学作品中也确有如此鄙下之人出此粗野话语,只好照译。
3) 增益法在译文表达不足时,能补充译文的欠缺。一是出于译文的文化需要;二是可使译文表达更完整。
八字还没有一撇一一早着呢! The first stroke of a Chinese Character is yet done — its too early to see the completion /not the slightest sign of anything happening
半斤对八两一一不相上下 Half catty and eight ounces / of old Chinese weighing system — almost the same / tweedledum and tweedledee / not much to choose between them
围棋盘里下象棋一一不对路To play Chinese chess on a weiqi (go game) chess-board 一 routes and numbers are different /completely in a different way
4) 加注法可用于故事类与比喻类的歇后语中。有一些带典故的说法,简单的一句话难以说清,就可加注说明,如:癩蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想[ A toad lusting for a swan's flesh — a daydream or nymphoiepsy (Notes:nympholepsy 是情欲狂妄症)]。在西方人的眼里,癩蛤蟆吃虫,绝不会想到要吃天鹅肉,这里有一个 东西文化障碍。中文已把癩蛤蟆拟人化,指像癞蛤蟆一样丑陋的人也想娶天仙般的美女(天鹅肉)。
画饼充机——口惠无实 To draw a cake and call it a meal — a Barmecide lip-service feast(or, a pie in the sky)
(Notes:Barmecide feast是指《天方夜谭》中,王子为乞丐们举行的“宴会”。)
一人得道,鸡大升天——发迹了 When one masters Tao(the way and its power) , all his pets(chicks and dogs) will be immortal wilh him — come the heavy swell over others! ( Notes: Taoism is one of the three religions in China, which is concerned with obtaining a long life, often by magical means.)