- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5) 译歇后后语有不少困难,特别是双关歇后语。好在寓意歇后语远比前者多。在寓意歇后语中比的部分为“寓”解的部分为“意”因而相对说要容易翻译一些。
蛾嵋山上的猴子——机灵Monkey's in the E Mei Mountain — active and dexterous /clever and adroit / quick of eyes and deft of limbs.
耳朵勺舀海水——白费功夫To ladle out water from the ocean with an earpick(Q tip)— simply waste one's energy / absolutely useless / of no avail at the very beginning.
恶狗带佛珠——假慈悲The ferocious dog with Buddhist beads on the neck — pretending to be merciful to people
歇后语虽然不如成语那样庄严典雅,寓意深刻,但它以其特有的表现形式和浓郁的乡土气息而受人们的喜欢,并广泛地运用于日常语言和文学作品中,特别是在反映农村生活的作品中更为常 见。但如何翻译歇后语以及如何鉴别译文的优劣,仍值得更深入地研究和探讨。如像歌后语这类民族语言特色存在着可译或不可译的问题,我们认为人类是有共性的,不论其国籍、肤色、种族、民族如何,人的生理、心理、思维及感情和道德标准总是大致相同的,人的日常生活、追求爱好也不相上下,这是人的共性。有了共性,就有了共同的理解的基础,人与人之间就容易相互理解。另外,不同的地区、国家、民族都有各自的语言,虽然它们在发音、书写、语法及许多方面都不相同,但总有一些共通之处,如语言的基本结构:词素、音素、词、句,以及主、谓、宾、定、状、补和基本的词类,如名词、动词、副词、形容词、数词等,这些语言的共性就构成了语言的可译性,有时也叫超文化的翻译。比如“外甥提灯笼——照旧(舅)”有时就可简单地译为They won't change;或是 They'll do the same;英语也有 get into the old rut 的 说法。
总的来说,人的共性和语言的共性构成了语言的可译性。从 理论上来说,用任何语言所表达的信息都可以译成另一种语言,这就是它的可译性的依据。但实际操作起来,就有其不可译性,如文化暗含、言外之意、不同价值观、双关语、幽默、歇后语、典故、笑话等。各人种、民族的差异、文化价值观的不同,尤其是不同的浓郁的民族文化特色造成了语言的不可译性是客观存在的。
责任编辑:admin