会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

增补、省略与重复

发布时间: 2018-04-23 08:49:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



既然人人的想法如出一辙,那么大家也都懒得多想。

(iii) 这个小冤家难道不是你嫡血?你却和盘托出都把与大儿子了,教我母子两口异日把什么过活?(《今古奇观》)

Isn't this poor child your own flesh and blood? Why should you disown him and give everything to your elder son? What do we live on in future?

可见概念性增补词指非增添不足以充分表达或阐释原意的实意词。另如:party liner→坚决贯彻党的路线的人;worry lines→因焦虑而深陷的皱纹;苗头→ symptoms of a bad trend;襟怀→ ample and simple bosom,等等。


第二类:结构性增补词这时的增补,都与语言文字结构及形态有关,包括:

①语法(形态)结构词、虚词;

②在原语结构中省略的词(即完形增补词);

③搭配上的接应词,结构上宜重复的词语;


第三类:逻辑性增补词这时的增补,都与行文的逻辑叙述有关,包括:

④意合转为形态对应时增补的成分即逻辑意念上的承接、转折或呼应词;

第四类:修辞性增补词这时的增补,意在修饰行文,包括:

⑤成语性修饰词(与成语求切);

⑥助词语气补充词及情态补足词(吗?呢?所谓、而巳、罢了、 诚然,等等,表示在原语中暗含情态的词语)。


笫五类:背景性增补词这时的增补,属于阐释,大抵与行文信息转换有关。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:卡特福德与翻译“转换”
  • 下一篇:英汉修辞格比喻的比较


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)