- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中外比喻色彩纷呈体现了不同的民族性。从文化的角度讲,比喻的民族性与文化的相对性有关。比喻的民族文化的相对性承认文化的多元性,特定的文化有固有的价值标准。不同的民族透过同一喻体 的棱镜,会看到不同的价值折光。性更经常地表现在下面三个方面:1)本体相同,喻体不同;2)喻义相同,喻体不同; 3)喻体相同,喻义不同。
1. 本体相同,喻体不同
不同的民族立喻时,“用心有别,着眼因殊”,在表现相同本体时,却使用不同的喻体。换言之,不同民族在不同的喻体上看出与相同的本体之间相似的一“边”。英语中,the hole of needle 就是缝纫时使用的针的孔。但汉英两种语言中更经常使用的是比喻性词语“针鼻”和the eye of the needle(针)。这表明相同的本体“孔”在汉英两种语言中使用了不同的喻体。中国人认为针的孔同“鼻”有类似点,所以用牛鼻子可以穿绳索来比喻针孔可以穿线。汉语就是这样在“孔”和“鼻”之间建立起比喻的“边”的。英语中用eye(眼)而不用“鼻”因为是从针孔同眼睛的相似来建立起比喻的“边”的。如《简明中津辞典》上的解释thing an tye,恰好说明了眼睛同针孔的比喻关系。再如the pupil of the eye(瞳仁)的比喻说法是the apple of the eye。英语之所以用苹果来比喻瞳仁,原因正如《布鲁厄词组与寓言辞典》 解释的那样:“古代人们把瞳仁当作苹果似的圆形固态球体。”而汉语中却是用果仁同眼睛的中心点相似来构成瞳仁这一比喻性的词语的。
汉语中“鸡皮疙瘩”的英语对应词是goose pimples/gouseflesh。看来英语民族认为皮肤上因寒冷或恐惧引起的这种生理现象更像“鹅皮”。汉语的“鼻梁”,英语叫做the bridge of the nose(鼻桥)。 相同的本体,汉英两种语言用不同的喻体建立起的比喻联想,前者为"梁”(girder),后者为“桥”。汉语的“腋窝”“心窝”(又称“心口 ”),英语相对应的词语是armpit, stomach pit意为“坑”。汉英比喻联想的差异在于“窝”与“坑”的差距。“酒窝”则是专用词dimples。
2. 喻义相同,喻体不同
比喻的民族性是与不同民族不同生活经验、风土人情、习俗风尚、宗教、地理、历史、美学趣味等诸因素密切相关的。因此,不同民族在不同事物中看到了相同价值的折光。对于相同的喻义,各民族人民“用心有别”,“各取所需”从自己民族的上述因素中寻找不同的喻体来表示。形容一个人胆子小,汉语用“胆小如鼠”, 即用“鼠”为喻体,而英语选用的喻体为鸡---chicken-hearted或兔---as timid as a hare。汉语的比喻性俗语“雷声大,雨点小”,英语的相同喻义却用与畜牧业有关的喻体More squeak than wool (叫喊多,出毛少)。汉语用“上粱不正下梁歪”来喻指对身居髙位者行为不满以致上行下效,而深层含义与此不相上下的英语谚语却用了鱼的喻体:Fish begin to stink at tbe head(鱼从头处臭起)。