会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉修辞格比喻的比较

发布时间: 2018-04-22 09:23:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



汉语表示“事后聪明”这一喻义既有取材于中国象祺的“马后炮”,又有取材于中国古典名著《三国演义》的“ 事后诸葛”,二者都闪耀着鲜明的汉语民族色彩。而英语表示相同的深层喻义,却使用了与我们的民族传统相距甚远的橄榄球作为喻体:Monday Morning quarterback (里期一上午的领队指挥)。这一成语的理据是:撖榄球在星期日举行,因而星期一上午的领队指挥就有了“事后聪明”的喻义。


以上所列例子都是在不同的民族氛围中产生的比喻,体现了各具色彩的民族性,是汉语研究乃至文化研究的重要课题。数据表明,汉民族在选用不同喻体来表现相同喻义时暴露出较西方更 多的保守性。例如有人对中外描写爰情的比喻做了如下统计:在 380条比喻中,中国的占230条,外国的占150条。在各类喻体使用频率中,中国作品多以自然物、植物和动物作为喻体,占统计总数的70%强;而外国作品则以货币,或甚至视觉见不到的例如音乐或其他作为喻体,占统计总数的51%强。这就显示了外国作品在这方面的比喻比中国作品更丰富,更多样化。在使用的动物喻体中,中国作品喜用表面性的双宿双栖的动物,使用频率最高的是鸳鸯。而外国作品中作为爱情喻体的竟然包括了猫头鹰、老鹰、蛇、耗子、蜗牛、马、云雀、冬燕、知了及萤火虫等等。这表明, 与西方作品相比较,中国作品使用的喻体面比较窄,人云亦云的现象较多,创新意识表现较少。


3. 喻体相同,喻义不同

比喻的民族性不仅表现在本体相同,喻体不同上,更多的是表现在相同的喻体引发出不同的喻义。举狼为例:在中国人的心目中,“狼”的贬义比“狗”的贬义有过之而无不及。可是前苏联有的民族用狼来比喻公正和有才能的人。再如巴西女作家安丽▪达▪达莫拉斯的剧作《伊索》里面,人公伊索讲的寓言中有一段这样描写:“狼遇见了戴着锁链的喂得挺好的狗;狼问狗:‘谁把你喂得这样好?’狗回答道:‘我的主人一一猎人。’狼喊道:‘但愿神使我永远不遭受这种命运!与其戴锁链,我宁肯挨饿。’”这一作品中的狼简直是酷爱自由者的化身!狼在西方各族人的心里都是凶残的动物。但这并不妨碍它在特定环境中引发出有褒义的喻义。可是在汉语古今作品中尚未发现有谁对它产生好感,把它喻为自由的化身或其他有褒义的形象。同样,外囯的爱情比喻中出现的猫尖鹰、蛇、蜗中之类动物,在汉民族看来,把它们作为美好爱情的喻体,是绝对不可思议的。这说明汉民族在比喻不同的喻体的取材面上有较多的保守意识,甚至在同一喻体的不同的“变”的选择上也相对缺少开放意识,缺少在切割信息链进行组接时“把相隔最远的东西出人意外地结合在一起”的创造性,不大敢于或不大愿意做“不同语境间的远程贩运似的交易”。跨文化交际翻译则把各种文化中异彩纷呈的比喻展现在异族面前,让人大开眼界,使我们能在异族文化中反观自身,从而更深刻地认识自身的文化价值和行为方式。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:增补、省略与重复
  • 下一篇:回译的几种类型


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)