- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当今社会迅猛发展,世界发生了前所未有的高速度、全方位的全球性文化交流,现代科技的传播,民主自由思想的普及和新闻的开放,带来了思想大交流。这种天下划一的趋势在语言上表 现得非常典型,词汇的相互借用就是一个例子。中国文化与西方文化之间的交流有相当长的历史,汉语从西方语言 > 特别是从英语 中借进大量的词语,特别是科技词汇;同时,不少汉语词汇也进入了西方语言。转借的方式无外乎音译(transliteration)、仿译(loan translation)、增益(compensation)和释义(paraphrase)。在许多时候,译者必须将源语中借自目标语的词语回译到源语中去,或是相反,恢复其本来形式,这就极大地增加了英语工作者的记忆负担。但又别无他法可以取代。比如将希腊神话中的“忘川”,回译成 the Lethe (the river of forgetfulness),或是将汉语拼音拼写的 the Xichuan River回译成“淅川”(河南省),那种记忆量对任何译员都是极大的挑战。
1. 音译词的回译
音译词(谐音词〉就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译 原词,这神方法多用于人名、地名、药名、计量单位以及外国传入中国的物品的名称。现在又要把它回译成英语,那是要下功夫来 记忆的。还有外来语的回译很麻烦,特别是小地名或是小语种中的人名、地名回译。如下面的例子,你是否都能写出其英语对应词?
培根Bacon
塞浦路斯Cyprus
阿斯匹林aspirin
比基尼bikini
秧歌 yangko; yangke 杂碎 chop-suey
获士比亚 Shakespeare
索马里Somalia
安乃靜analgin
维尼龙vinylon
老板;大班 taipan (also taiban)
迷你裙miniskirt
2. 仿译词的回译
Long March 长征
field of vision 视野
brain-washing 洗脑
brain-drain人才太量流失
warmonger战争贩子
onion skin葱皮子;半透明纸
被牵着鼻子走be led by the nose
火中取栗 pull the chestnut out of rhe fire