会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

回译的几种类型

发布时间: 2018-04-20 08:56:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中国文化与西方文化之间的交流有相当长的历史,汉语从西方语言,特别是从英语 中借进大量的词语,特别是科技词汇,同时,不少...



当今社会迅猛发展,世界发生了前所未有的高速度、全方位的全球性文化交流,现代科技的传播,民主自由思想的普及和新闻的开放,带来了思想大交流。这种天下划一的趋势在语言上表 现得非常典型,词汇的相互借用就是一个例子。中国文化与西方文化之间的交流有相当长的历史,汉语从西方语言 > 特别是从英语 中借进大量的词语,特别是科技词汇;同时,不少汉语词汇也进入了西方语言。转借的方式无外乎音译(transliteration)、仿译(loan translation)、增益(compensation)和释义(paraphrase)。在许多时候,译者必须将源语中借自目标语的词语回译到源语中去,或是相反,恢复其本来形式,这就极大地增加了英语工作者的记忆负担。但又别无他法可以取代。比如将希腊神话中的“忘川”,回译成 the Lethe (the river of forgetfulness),或是将汉语拼音拼写的 the Xichuan River回译成“淅川”(河南省),那种记忆量对任何译员都是极大的挑战。


1. 音译词的回译

音译词(谐音词〉就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译 原词,这神方法多用于人名、地名、药名、计量单位以及外国传入中国的物品的名称。现在又要把它回译成英语,那是要下功夫来 记忆的。还有外来语的回译很麻烦,特别是小地名或是小语种中的人名、地名回译。如下面的例子,你是否都能写出其英语对应词?

培根Bacon 

塞浦路斯Cyprus 

阿斯匹林aspirin

比基尼bikini 

秧歌 yangko; yangke 杂碎 chop-suey 

获士比亚 Shakespeare 

索马里Somalia 

安乃靜analgin

维尼龙vinylon

老板;大班 taipan (also taiban)

迷你裙miniskirt


2. 仿译词的回译

Long March 长征

field of vision 视野

brain-washing 洗脑

brain-drain人才太量流失

warmonger战争贩子

onion skin葱皮子;半透明纸

被牵着鼻子走be led by the nose

火中取栗 pull the chestnut out of rhe fire



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉修辞格比喻的比较
  • 下一篇:维奈和达贝尔内的模式


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)