会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

增补、省略与重复

发布时间: 2018-04-23 08:49:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



现举例如下,译句中圆圈里的数字,即以上项目(1—6)的编号:

(i) 又见曹军浸山塞野,截住了去路。(《三国演义》) 

However ④ he ② found the ① whole area full of the ① enemy soldiers and ④ he② could ① not get through.

(ii) 有这会子着急,天天写写念念,有多少完不了的?(《红楼梦》)

If ④ you'd ②,① done ③ some reading and ④ writing every day, you'd ②,① have ① finished all that's expected (概念性增补)and ④ wouldn't ① feel so frantic.

(iii) Human intelligence — it is millions of years old, but it never seems to act its age.

人类的智力④虽①然②已有几百万年的历史(“易词而译”),但④人类②似乎从不按③自己的智力②年龄办事。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:卡特福德与翻译“转换”
  • 下一篇:英汉修辞格比喻的比较


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)