- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
现在再回到最初的前提来说,为了翻译一首诗,任何人都必须首先深人地阅读,在有了信息之后再动手写作。译者一诗入的创作至少应同原作一样好。低于原作便是不忠。“译者一诗人”这个称号,在古罗马哲学家柏乐丁(Plotinus,205? -270?)的创作梯级上,与“诗人”对比,似乎低了一层,但对读者来说,译者一诗人所创作的这首诗则同样有价值。在它的新生命中,它并不依靠原诗。 它摆在我们面前。它继续存在。译者一诗人-----一个鲍里斯•帕斯特纳克(a Boris Pasternak)或者一个玛丽安•穆尔(a Marianne Moore)——会在另外某个时候,借助于翻译的经验来写自己的诗。但目前,这位诗人却把自己全部才能都转到再现另一个创作者的作品上来了。
巴恩斯通译诗的经验及其论点,已如上述。笔者认为,其经验既实事求是,其论点亦符合翻译规律,因而值得借鉴。现摘要评说如下:
首先,评说一下阅读与写作以及理解与译法问题。
巴恩斯通提出,要译诗,就必须经过两个步骤:先阅读,后写作;然后又进一步说,对原诗的理解会因时因人而异,从而也就不存在千篇一律的译法。
一般说来,诗可分两大类:一类是描写真实,平铺直叙,一目了然。例如唐朝盂浩然写的妇儒均能背诵的诗:
春晓
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少!
表面看来,这首诗明白易懂,但实际上,由于读者的视角和理 解的深浅不尽相同,因而译法也就不尽相同D现仅选举两例,即知 此言非虚。
A Spring Morning
Translated by Bynner
I awake lighthearted this morning
of spring.
Everywhere round me the singing
of birds--
But now I remernber the night,
the storm,
And I wonder how many blossoms
were broken.
The Spring Dawn
Translated by Wu Juntao
Slumbering, I know not the spring
dawn is peeping.
But everywhere the singing
birds are cheeping.
Last night I heard the rain
dripping and wind weeping,
How many petals are now on
the ground sleeping?
比较分析:就原诗的内容意境来说,两诗译得尚可,但所不同的是:1. 前者把押韵的格律诗译成了不押韵的自由诗,而后者仍押韵,但韵式有所改变,原诗为aaba,而译诗则为aaaa; 2. 前者采取白描手法、措词朴直,后者则为了押韵的缘故而不惜节外生枝地增加了拟人成分。换句话说,两首译诗均有美中不足之处,前者在于破坏原诗的押韵,此其一;最后一句“花落”用“break”这个动词 来译,有违原意,此其二。而后者的不足之处,就这首诗的翻译来说,则在于画蛇添足。
巴恩斯通所讲的两层论点,一言以蔽之,曰:诗无达诂,评无定法。至于理解因时而异,乃由于古今口语差异与文字之训诂亦有变化所致,道埋极为明显。