- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
14. 在今年创纪录的酷暑中,很多人“上山下海”。
a. 今年の記録的な酷暑で、昔の強制的に農山村に住み着くのではなく、自ら山へ海へと避暑する人々が多かった。
b. 今年の記録的な酷暑で、山へ海へと避暑する人ヶが多か った。
a 的译法较多地体现出了原文的背景,但这句话并非强调这一背景, 一般说来,译作b即可。
15. 为什么礼多人也怪呢。
俗に「プレゼントが多すぎることで咎められることはない」と言うが、どうしてこのように咎められるのだろう。
考虑惯用语的翻译时,还要注意一个问题,就是从中国传人日本的一些惯用说法。因中日之间的源远流长的文化交流,尤其是汉字、汉语传入日本,很多中文的说法都在日语中有相应的说法(所谓“汉文训读”)。目前,稍微大一些的辞典中,也还收人了大量的这类词条。需要注意的是, 在时代久远的这类词中,有很多已经不再常用,因此,翻译时是否翻成这类说法,需要慎重。必须考虑如此翻译时对方是否明白。
16. 他曾经显赫一时,家里也是门庭若市,而贪污败露而入狱后,则门可罗雀了。
彼はかつて羽振りがよく、家のほうも訪問客が多く賑わっていたが、公金着服が暴露され入所してからは、訪問客がいなくなり、すっかり寂れてしまっている。
“门庭若市”和“门可罗雀”,查辞典分別可以査到“門前市をなす”“門前雀羅を張る”,目前前者虽还有人使用,但也不太多,而后者基本已经不 用。所以,翻译时,二者均不用“汉文训读”为妥。
双关语是利用语言的同音、谐音或者相同汉字表达特定意义的表达方式,凡是利用语音的表达方式,原则上都是不能翻译的,翻译时要根据具体情况进行处理。实在无法处理时,只好采取加注的形式,或者(如果不太重要)干脆放弃。