会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

地名的各种译法

发布时间: 2021-10-13 09:18:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 地名的第二种译法是意译,可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位 。



英语地名主要采用音译方法,如 London 译为"伦敦", Washington 译为"华盛顿", Downing Street 译为"唐宁街", Wall Street 译为"华尔街", Jerusalem 译为"耶路撒冷"。


地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位 。如 Oxford 译为"牛津", The Pacific Ocean 译为"太平洋",Cape of Good Hope 译为"好望角"。这种译名容易上口,而且用字易统一,类似的例子还有:


Ivory Coast 象牙海岸; Mediterranean Sea 地中海; Little Rock 小石城(美国)Midway Island 中途岛(美国); Pearl Harbor 珍珠港(美国) Red Sea 红海Great Canyon 大峡谷(美国); Long Island 长岛(美国); West Point 西点(美国)Port-au-Prince 太子港 (海地); Big Rapids 大瀑布城 (美国); Golden Triangle 金三角地名的第三种译法是音义兼译(即加注),如 Cambridge( 剑桥) , Grand Malvina(大马尔维纳岛), Mesabi Range(米萨比山脉), Cape York(约克角), New Zealand(新西兰), New England(新英格兰),不过象 New York, Newfoundland 仍分别

音译为"纽约"和"纽芬兰"。


地名翻译除使用上述方法外,还应注意以下几点:


(一) 有些译名译自其他外国语,需遵循名从主人的原则, 即按原语言的发音来译,这就造成汉语译名与英语地名发音不一致的现象。例如 Paris 译为"巴黎",而不是"巴黎斯",因为法语读音是/' pari/; Germany 译为"德意志",而不是"捷曼里",因为德语中该词的发音是 /doit∫/; Rome 译为"罗马",而非"罗姆",因为意大利语的 Roma 发音为/`rouma/。


(二) 有些英语地名未按标准读音来译,但译文却因历史等原因而流传已久,为人所熟悉,故一般不重译,仍可继续使用。例如,美国的州名 Illinois 按标准读音应译为"伊利诺",重音在词尾, s 不发音, 但却译为"伊利诺斯",Michigan 应为"密歇根",却译为"密执安", Iowa 应为"爱荷华",但却译为"衣阿华"。英国的 Greenwich 在英文发音中w是不发音的,却被译为"格林威治"。


(三) 音译地名不易过长,遵循简略原则,不明显的音不必机械的逐个译出,如 Brazil 译为"巴西", Scotland 译为"苏格兰"。


(四) 有些英语地名的后缀部分比较有规律,选用汉字时应尽量一致,如少数欧洲地名以 -barrow, -borough , -burg 结尾的,现在一般都译为"堡",但象-ford 这个词尾除了在 Oxford 中译为"津"以外,其他仍以译音为主,如 Hartford(哈特福德)。


(五) 有些英语地名读音不规则,翻译时要注意。如 Worcester, Leicester,Cloucester 中的 ce 不发音,应分别译为"伍斯特", "累斯特", "格洛斯特"。


(六) 英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居。于是,相同的

地名因其归属的国家不同,翻译时往往有必要用不同的译法以示区别。如英国的Cambridge 译为"剑桥", 但哈佛大学所在地 Cambridge 应译成"坎布里奇";美国的San Francisco 译为"旧金山",但阿根廷的 San Francisco 只译为"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence 译为"佛罗伦萨",美国的 Florence 却译为"弗洛伦斯"。这种情况也可以采用加注的办法以示区别。譬如莎士比亚的故乡 Stratford (斯特拉特福),以其为名的地方在英国有 2 处,美国有 3 处, 加拿大和新西兰各有1处,因此莎翁故乡名译为"艾冯河畔斯特拉特福"( Stratfort on Avon)才为妥当。


(七) 地名翻译还要注意英语中的日语地名的转译。日语地名译成英语时,英语译音,而再从英文译成汉语, 则须用日语中原有的汉字。如 Tokyo 译为"

东京", Okinawa 译为"冲绳", Hiroshima 译为"广岛",都是采用这种转译法。


(八) 英语的地名虽然以译音为主,但有其固定的译法,不能按发音随意取字译名。遇到具体地名须查阅辛华编撰的《世界地名译名手册》(商务印书馆

出版)。



责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:软件本地化的编译方式
  • 下一篇:HTML文件的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)